Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 12 de maio de 2014

X ENCUENTRO DE MORFÓLOGOS

Investigadores de toda España reflexionan sobre la estructura de las palabras

La Facultad de Letras en el Campus de Ciudad Real acoge el X Encuentro de Morfólogos, un acontecimiento de carácter internacional orientado al intercambio y difusión de las investigaciones relacionadas con la estructura léxica. En esta edición, el medio centenar de participantes centran su atención en el estudio y análisis de la relación entre morfología y diccionarios.
   Bruno Camus, catedrático del Área de Lingüística y Lengua Española de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), organizadora de esta reunión, explicó durante su inauguración que la misma se celebró por vez primera en Jaén y a ella siguieron otras a las que se sumaron jóvenes investigadores en el campo de la morfología, lo que demuestra el interés que suscita el estudio de la estructura de las palabras, ha informado el centro académico en nota de prensa.

   En esta ocasión, según explicó el profesor Camus, quien durante la inauguración del encuentro estuvo acompañado del vicerrector de Profesora de la UCLM, Juan José López Cela; y del director del Departamento de Filología Hispánica y Clásica, Rafael González Cañal, los investigadores discutirán sobre cómo se lleva a cabo la inserción de la información que conlleva la estructura de las palabras en los diccionarios.

   Para ello se cuenta con prestigiosos expertos, entre los que se encuentra José Antonio Pascual, miembro de la Real Academia Española y responsable de la elaboración del Nuevo Diccionario Histórico de la Lengua Española, quien ha impartido la ponencia inaugural.

   Durante la misma, Pascual ha hablado de la morfología léxica y de su inserción en la citada publicación, cuya primera edición ya puede consultarse en la Red y que tiene como objetivo fundamental ofrecer a los lectores aquella información relevante sobre la historia de las palabras que les permita interpretar los textos del pasado.

   Antes de su ponencia, José Antonio Pascual recordaba que la lengua "está muy viva", de ahí que reconociera que la Real Academia Española (RAE) no puede mostrarse ajena a todos los cambios que se están produciendo en el uso diario del vocabulario.

   No obstante, advirtió de que la introducción de un término nuevo en el diccionario requiere previamente un tiempo de estudio y de análisis, que permita confirmar si el mismo ha sido plenamente aceptado en la calle por la ciudadanía, ya que de otra manera no tendría sentido su inclusión.

Fuente: El Día Digital.es

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

Un idioma maravilloso

POR: JUAN RECAREDO
Nosotros en México, tenemos un idioma maravilloso: el español mexicano. Un idioma que tiene su propia historia, su propio léxico y que sabe cantar a través de todos esos vocablos náhuatl que son como música al pronunciarlos: Itacate, chapopote, chapulín, chichicuilote, tecolote.











Sólo nosotros podemos cantarle su nombre al citlaltépetl, el cerro de la estrella, al Popocatépetl, montaña que humea y al Iztaccíhuatl, mujer blanca, (de Iztac =blanco y cíhuatl = mujer) que hemos dado en interpretar como mujer dormida, pero que de acuerdo a nuestras lenguas aborígenes es una mujer reclinada y vestida de blanco, esperando por siglos a que el guerrero valiente que es el Popo, venga a conquistarla cada día.

Una mujer blanca que a través de los siglos se ha quedado dormida, lo cual tendría que parecernos de lo mas natural… después de tanto tiempo.
Chachalaca, metate, matatena, malacate y mecate… ¡Cuántos vocablos náhuatl utilizamos en nuestro lenguaje diario! Atole, pinole, tamal, comal.
Hay regiones de nuestro país donde se dice que la forma correcta de estos nombres es sin la E final. Ellos dicen atol y pinol que son como tamal, comal y nopal. Para las nuevas generaciones habría qué aclarar que el pinol o pinole es harina de maíz tostado que, mezclado con piloncillo sabe ¡riquísimo!
Usted dígalo como quiera, pero dígalo, porque me temo que hay algunos vocablos que se están perdiendo por falta de uso y por la invasión constante de tantos idiomas extranjeros.
La matatena… No sé las nuevas generaciones, pero los que pasan ya del cincuentón recordarán ese jueguito de la matatena, ese en el que se trata de recoger piedritas con la mano, sincronizadamente con el botar de una pelotita. El nombre de la matatena viene de matl = mano, tetl= piedra y tema que es llenar. Llenar la mano con piedritas.
Luego está el chicle, ¿cómo que goma de mascar? Eso déjeselo a Don Venancio el de la tienda. Para nosotros es chicle o más auténticamente sictli. Un producto que le regalamos al mundo y que, antes de hacerse como ahora por medios totalmente artificiales, se extraía del chicozapote, que es precisamente el árbol del chicle.
Un chilpayate para nosotros es un chamaco y para los capitalinos un escuincle. Originalmente chilpayate es un gusanillo y escuincle era izcuintli, un perrito.
Esos son algunos vocablos náhuatl con los que adornamos nuestro hablar cotidiano.
Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
PREGUNTA DEL PÚBLICO:
¿Se debe decir y escribir huarache o guarache? La pregunta es de Mariana González que nos lee en Chihuahua.
RESPUESTA:
Las palabras de origen náhuatl deben ser consideradas con un criterio flexible, ya que sus letras y sonidos no corresponden a los del español. Entonces los sonidos se registraron por los españoles, según los escuchaban. Unos oían huarache y otros guarache. El resultado es que se puede usar de las dos maneras.
Frase medio filosófica para terminar: Cuando se tiene dinero siempre se piensa en él. Cuando no se tiene, con más razón. ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.

LA ESQUINA DEL IDIOMA

¿La palabra índole 

se puede usar en 

plural?

 | 
PIEDAD VILLAVICENCIO BELLOLIO (EL UNIVERSO.COM, ECUADOR)


«Índole» procede del latín indoles. Se usa para referirse a la condición e inclinación natural de las personas. También se emplea para indicar la naturaleza o propiedad de las cosas.


Por su característica de sustantivo se puede usar en plural o en singular. Así que gramaticalmente no hay ninguna razón que esté en contra del empleo de ese plural.
No obstante, como la palabra índole se relaciona con un conjunto de peculiaridades, cuando se dice, por ejemplo, «problemas de índole personal», sin necesidad de usar el plural, se capta que el individuo en cuestión tiene una serie de inconvenientes en su ámbito familiar o en los círculos cercanos a él. De la misma manera, cuando se indica que los «problemas son de índole económica», se percibe que la persona de que se trata tiene muchas dificultades asociadas con el dinero.
Es siempre femenino: no se dirá, por ejemplo, «asuntos de índole político» o «asuntos de índole económico», sino «asuntos de índole política» y «asuntos de índole económica», pues político y económico deben concordar con índole y no con el género gramatical deasuntos.
¿Desvarío o disvarío?
Es desvarío, con -e, y no disvarío con -i. Desvarío se originó de desvariar (delirar, decir locuras) y esta a su vez surgió de varío (alterar, mudar).
A partir de su etimología se capta que desvarío se usa para referirse a un hecho o expresión que se aparta de lo normal. De ahí que equivale a quimera, delirio, barbaridad, disparate o despropósito.
[...]
Leer más en eluniverso.com

LÍNEA DIRECTA

Selfie, 

también la más popular en español

Hay traducciones que están destinadas al fracaso. Por ejemplo, aunque el español ofrece la posibilidad de usar autofoto, o incluso autorretrato, para reemplazar a la muy inglesa palabra selfie, ésta ha ganado la pulseada, por lo menos en los medios de comunicación. Por las dudas, una aclaración: selfie, es decir, la autofoto tomada con un smartphone o teléfono celular, fue elegida como la palabra del año en 2013 por el diccionario Oxford.
No es culpa de nadie la popularidad de selfie, salvo del uso que, admitámoslo, toma sus propias decisiones. Algo parecido ocurre con otra pareja muy vigente: link y enlace. Por lo menos, online yen línea comparten en partes bastante iguales las preferencias de los hablantes, y una u otra se reconocen en la escritura.
En los últimos tiempos la Fundación del Español Urgente (Fundéu) hizo varias recomendaciones sobre el uso de extranjerismos y sus correspondientes reemplazos en español, incluso algunos que ya se suponían perfectamente aceptados por los hablantes: "Juego limpio o deportividad son alternativas en español a la expresión inglesa fair play en el ámbito del deporte". Daba Fundéu más razones: "El Diccionario panhispánico de dudas indica que la existencia de la expresión juego limpio, definida como «conducta honrada en una competición o juego», hace innecesario el anglicismo fair play; asimismo, puede hablarse de deportividad para referirse a la actitud cortés o a la conducta correcta y elegante que muestran no sólo los deportistas, sino cualquier persona, en muy diversos ámbitos y situaciones".
Se refirió también a boomerang -pocos deben de recordar ya esta forma inglesa-: "búmeran obumerán (y no *bumerang) son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa boomerang, tal como indica el DPD". Obviamente, que haya dos acentuaciones válidas se debe al hecho de que en algunos países de América, como la Argentina, Ecuador o México, se pronuncia búmeran, mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación aguda bumerán. Por ello, vale la pena recordar que el plural de la forma esdrújula es invariable, los búmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.
Fundéu advierte también que nocaut es adaptación de knockout, y que offshore es definitivamente un anglicismo innecesario porque "en informaciones financieras, significa «con ventajas fiscales» o «inscrita en un paraíso fiscal» o, según el contexto, simplemente «en el extranjero», tal como indica el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes".
Uno se pregunta qué ocurrirá a la inversa. Por lo menos, cuando tenga lugar, del 6 al 8 de junio próximo, el Primer Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, cuyo lema es "La presencia hispana y el español de los Estados Unidos: unidad en la diversidad", es de esperar que los académicos reunidos hagan un relevamiento de las palabras españolas incorporadas recientemente al inglés estadounidense. Algo que vaya más allá del "Hasta la vista, amigo", tan característico de las películas de Arnold Schwarzenegger.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

feria de excedentes


mejor que feria del 


stock

Recomendación urgente del día
Los nombres feria (o mercadillo) de excedentes, promociones, saldos, restos, oportunidades…, que aluden a los mercados organizados por los comerciantes de un lugar para vender sus excedentes,son preferibles al de feria del stock.
En las noticias sobre este tipo de mercados aparece a menudo esta última expresión, como ilustran las siguientes frases: «Veintisiete comerciantes participan en la primera feria del stock de la localidad» o «Los comerciantes ya solo confían en las ferias del stock para poder cuadrar las cuentas del año».
Aunque a la hora de reproducir el nombre de una de estas ferias se use la forma establecida por los organizadores, cuando se emplea de modo general y descriptivo, es preferible evitar el uso del anglicismo stock, que puede sustituirse sin problemas por otros términos españoles.
Por ello, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible haber escrito «Veintisiete comerciantes participan en la primera feria de excedentes de la localidad» y «Los comerciantes ya solo confían en las ferias de saldos para poder cuadrar las cuentas del año».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe