Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 4 de junho de 2014

LA JUGADA LINGÜÍSTICA

«De arriba abajo», no «de arriba a abajo».

DUDAS DEL CASTELLANO:

10 palabras que, 

aunque usted no lo 

crea, aceptó la 

Real Academia 

Española 

Néstor Luis González 
Noticias 24 / Eso de que la lengua está viva es en serio. Si lo duda, consúltele a la Real Academia Española , que aceptó un montón de palabras en 2012 a propósito de la fuerza del uso y de las exigencias que la tecnología y los fenómenos sociales han aplicado al castellano, un idioma rico pero a la vez limitado que siempre necesita flexibilidad.

A continuación, lea con detenimiento las siguientes diez palabras que tuvieron que ser aceptadas por los catedráticos que profundizan en esto de la lengua de Cervantes.

Billonario. Que posee un billón de unidades monetarias, o más, o que es muy rico.

Bloguero, ra. Persona que crea o gestiona un blog en la Internet.

Chat. (Del ingl. chat; propiamente ‘charla’) Intercambio de mensajes electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas.

Autonomismo. Tendencia o doctrina que propugna el autonomismo político.

Cuentacuentos. Persona que narra cuentos en público.

Manga. Género de cómic de origen japonés, de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos eróticos, violentos y fantásticos.

Okupar. Tomar una vivienda o un local deshabitados e instalarse en ellos sin el consentimiento de su propietario.

Espanglish. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Paradón. En fútbol y otros deportes, parada del balón meritoria y generalmente espectacular.

Friki. Extravagante, raro o excéntrico.

LOS IDIOMAS DEL MUNDIAL


Derrumba Brasil barrera de idiomas
REFORMA/REDACCIÓN /http://www.am.com.mx/

No todo brasileño habla inglés, pero de cara al Mundial 2014 muchos ya encontraron curiosas maneras para comunicarse con los cientos de miles de turistas que asistirán al torneo. Una mímica o hablar muy muy lento: todo es válido para lograr comunicarse.

Se estima que unos 600 mil extranjeros irán a Brasil para el Mundial que comienza el 12 de junio. Pero apenas un 5 por ciento de los 200 millones de brasileños hablan inglés, según un estudio de 2012 del British Council, organización británica sin fines de lucro que se dedica a la enseñanza de esta lengua en todo el mundo.

Algunos brasileños están tratando de recuperar el tiempo perdido y han tomado cursos antes del Mundial, incluidas varias prostitutas de Belo Horizonte (sureste), una de las 12 sedes del Mundial.

"Good morning girls!" (¡Buenos días, chicas!), saluda en una clase a sus alumnas uno de los dos profesores del curso gratuito financiado por la Asociación de prostitutas del estado de Minas Gerais, que también ofrece clases de francés y español.

Estas son algunas estrategias que los prestadores de servicios han puesto en práctica en situaciones de la vida real en Brasil:

¿Cuánto cuesta?
One strawberry sundae, please (Un batido helado de fresa, por favor): el pedido fue hecho por el secretario general de la FIFA Jerome Valcke en un puesto de comida rápida del centro de transmisiones de televisión (IBC) para el Mundial, en Río de Janeiro.

Dandara Chaves, una joven de 18 años, no tuvo problema en tomar la orden, aunque los nervios la hicieron hablar sólo en portugués. Valcke no estaba incómodo, aunque sí se complicó a la hora del cambio para el billete de 100 reales (uno 570 pesos) con el que Valcke pagó el helado.

No es común que en Brasil los vendedores de este tipo de cadena, por lo general chicos de clase humilde, sean bilingües. En una venta de café, por ejemplo, Vitoria Valmiro, de 17 años, es la única que habla inglés básico.

"Más difícil me parece el español", confiesa a AFP.

En el restaurante
Comer una picanha, uno de los mejores cortes de carne bovina de Brasil, en uno de los bares que frecuentaba el poetinha Vinicius de Moraes -autor de la popular canción "Garota de Ipanema"- es un plan perfecto para un turista en Río.

Raimundo Martins se acerca a la mesa y entrega un menú bilingüe, su gran ayuda para atender a los extranjeros.

Mudo, pero con una sonrisa, señala pacientemente las sugerencias del chef. Y en una tarea de equipo, comensal y camarero consiguen cerrar el pedido.

Taxi preparado...
Paulo César Alves tiene 62 años y ha pasado la mitad de su vida trabajando como taxista. Sostiene que "loro viejo no aprende a hablar" pero ya aprendió a usar un celular inteligente que le ayuda con los idiomas, gracias a su nieta. "Paulinho" también tiene un folleto con frases en inglés y español que le ayuda a entender a los extranjeros.

"Si hablara otro idioma tendría muchos más clientes porque consigues crear un nexo, te toman confianza", asegura este taxista carioca, que cuenta con amigos que llama por teléfono en caso de emergencia para que le traduzcan.

Hora de volar
En los colapsados aeropuertos de Brasil todos los anuncios en los parlantes son hechos en portugués e inglés. Las placas informativas también están escritas en ambos idiomas.

En el aeropuerto de Sao Paulo, de los mayores de América Latina, se exige que los empleados en los puestos de información hablen inglés y/o español. En los más pequeños, como el de Cuiabá (centro oeste), no es requisito: un joven encargado de orientar a los pasajeros sabe poco o nada de inglés, constató la AFP.

En un puesto de información sobre el Mundial en el aeropuerto de Salvador (noreste) un primer error ortográfico salta a la vista: "Wolrd Cup" en vez de "World Cup" (Copa del Mundo). En Manaos (norte), una placa en una carretera coloca "Fun Fest" (Fiesta de la diversión) en vez de "Fan Fest" (Fiesta de los hinchas), como se conoce la zona gratuita para que los aficionados puedan ver los juegos del Mundial en pantallas gigantes.

Con información de Javier Tovar/AFP
 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

el príncipe Felipe 


será proclamado rey

Recomendación urgente del día
La palabra proclamación es la más adecuada para referirse a los ‘actos públicos y ceremonias con que se declara e inaugura un nuevo reinado’.
Con motivo del anuncio de la proclamación del príncipe de Asturias como rey Felipe VI el próximo 18 de junio, en los medios de comunicación se están escribiendo frases como «La nueva familia real no va a cambiar su residencia en Madrid para que su vida doméstica se altere lo menos posible después de la entronización» o «El calendario de la coronación de Felipe VI».
De acuerdo con el Diccionario académico, proclamar es ‘declarar solemnemente el principio o inauguración de un reinado’. Este mismo verbo es el empleado en el artículo 61 de la Constitución española: «El Rey, al ser proclamado ante las Cortes Generales, prestará juramento de desempeñar fielmente sus funciones».
Como recurso estilístico para evitar repeticiones, este sustantivo puede alternar con entronización y coronación, siempre que no se preste a confusiones y teniendo en cuenta que estas dos palabras no reflejan con igual fidelidad el actual ceremonial de la monarquía española: el rey asume el trono o, con valor institucional, la Corona, pero no es sentado en trono alguno ni se realiza el acto en sí de poner una corona sobre el rey.
Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados, aunque habría sido más preciso escribir «La nueva familia real no va a cambiar su residencia en Madrid para que su vida doméstica se altere lo menos posible después de la proclamación» o «El calendario de la proclamación de Felipe VI».

EL ESPAÑOL NUESTRO


 | 
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, MAYO DEL 2014)

El término somatotipo, aunque no esté en los diccionarios académicos, resulta muy usado en la esfera deportiva y quiere decir 'tipo de cuerpo apropiado para… (cada deporte en cuestión)'.

Hoy, los de baja estatura, por muy buenos que puedan ser, no tienen nada que hacer en el voli de alto rendimiento o en el baloncesto, por ejemplo. Así, cada deporte tiene sus propios parámetros físicos, aunque se han dado excepciones. El término procede desoma, elemento de origen griego que significa ‘cuerpo’.
Bordo, de borde es el ‘lado o costado exterior de la nave’. A bordo es frase o locución adverbial, que significa hacer algo «en una embarcación y, por extensión, en otros vehículos». Abordo es forma verbal de abordar: dicho de una embarcación: llegar a otra, chocar o tocar con ella’, ‘atracar una nave a un desembarcadero, muelle o batería’; ‘dicho de un pasajero: subir a un medio de transporte’; ‘acercarse a alguien para hacerle una pregunta’; ‘emprender o plantear un negocio o asunto’; ‘plantear un asunto en el curso de una exposición oral o escrita’.
Del Diccionario de fraseología cubana (digital), del Centro de Lingüística Aplicada, de Santiago de Cuba, tomo la frase de ampanga, que se aplica en una situación, circunstancia, hecho, asunto… extremadamente difícil. También se emplea para destacar las cualidades positivas o negativas de una persona o cosa: «Fulana es de ampanga». La expresión venir de ampanga describe a una persona ingenua, crédula, carente de malicia y picardía, susceptible de ser engañada fácilmente.
Aunque suprimo texto por razones de espacio, he tomado del Panhispánico lo siguiente: En las construcciones nominales formadas por dos sustantivos, de los que el segundo actúa como modificador del primero, solo este lleva marca de plural: faldas pantalón, coches cama, hombres rana, niños prodigio. Sin embargo, si el segundo sustantivo puede funcionar como atributo del primero en oraciones copulativas, tiende a tomar también la marca de plural: Estados miembros, países satélites, empresas líderes, palabras claves (por ejemplo: Estas palabras son claves para entender el asunto). De modo que lo que determina es que la palabra mantenga su valor sustantivo(sofás cama) o gane el valor de adjetivo calificando al sustantivo (palabras claves).
El sustantivo femenino oenegé —aparece en los avances del próximo DRAE— se escribe en minúsculas y tiene la posibilidad de formar el plural (oenegés), a diferencia de la sigla, que es invariable: una ONG, tres ONG —nuestro sistema ortográfico no admite agregarsminúscula—. También va en minúsculas organización no gubernamental, por tratarse de un nombre genérico. Se formó del mismo modo que elepé y cederrón. El primero procede de la sigla LP (long play, ‘disco fonográfico de vinilo de larga duración y 30 cm de diámetro’) y su plural es elepés; el segundo, de la sigla CD-ROM (Compact Disc Read-Only Memory, ‘disco compacto de solo lectura’). Ambos términos aparecen en elPanhispánico.
El término abrumar, del latín brüma, ‘niebla’, apareció en el siglo XV; significa ‘agobiar con un peso grave’; se deriva de bruma, variante de broma, ‘carcoma de los buques’, por lo pesada que se volvía una embarcación comida o cubierta por ella.
Además de la acepción con que más lo empleamos, ‘chanza, burla’, broma es un «molusco lamelibranquio marino de aspecto vermiforme, cuyas valvas funcionan como mandíbulas y perforan la madera sumergida, practicando en ella galerías que el propio animal reviste de una materia calcárea, con lo que causa graves daños en las construcciones navales».
El adjetivo pleno, -a, (del latín plenus). ‘completo, lleno’, ‘dicho de un momento culminante o central’, significa también ‘reunión o junta general’, de modo que resulta redundante hablar de una *«reunión del pleno», pues el pleno no es el grupo de personas que integran, por ejemplo, la Asamblea Nacional, sino la reunión de ese grupo de personas. Es curioso que en Ecuador se emplea de modo coloquial como ‘estupendo’ y, en Puerto Rico, da nombre a un ‘canto y baile popular de ritmo afroantillano’. La frase en pleno quiere decir ‘entero, con todos los miembros de la colectividad que se expresa’.

PALABRAS

El origen de los sonidos de las palabras

 | 
MDZ CULTURA & CIENCIA, ARGENTINA

Aunque los lenguajes difieren unos de otros en muchas cosas, algunos aspectos de sus estructuras parecen ser compartidos por todos.

Cada idioma tiene sus palabras, y la sonoridad también es muy distinta. Sin embargo, resulta curiosa la abundancia de sílabas con determinados sonidos en la gran mayoría de los idiomas del mundo. En algún punto de la evolución humana, nuestros ancestros pasaron de emitir gruñidos a articular sonidos más elaborados, que dieron origen a fonemas y palabras, y tuvieron que escoger un repertorio de vocalizaciones. ¿A qué se debe el predominio de esas sílabas universales? ¿Tienen o tuvieron algo de especial que les dio ventajas sobre el resto de fonemas? ¿Es casualidad o se debe a alguna preferencia innata del Ser Humano? Una investigación puede haber comenzado a resolver este enigma atávico de la antropología y la lingüística.
Aunque los lenguajes difieren unos de otros en muchas cosas, algunos aspectos parecen ser compartidos por todos. Estos aspectos podrían venir de principios lingüísticos que están activos en todos los cerebros humanos. Así que surge una pregunta evidente: ¿Nacemos con el conocimiento de cómo podrían sonar las palabras humanas? ¿Están los bebés más predispuestos a considerar como palabras ciertas secuencias de sonidos en detrimento de otras?
Considere, por ejemplo, la combinación de sonidos que está presente al inicio de las palabras. Mientras que muchos lenguajes tienen palabras que comienzan con «bl», como por ejemplo «blando» en italiano y en español, «blink» en inglés, y «blusa» en español, son pocos los idiomas que poseen palabras que comiencen con «lb». El ruso es uno de estos últimos, con palabras como por ejemplo «lbu», pero incluso en el ruso esas palabras son muy infrecuentes, y se ven ampliamente superadas en número por las palabras que comienzan con «bl». Los lingüistas han sugerido que esos patrones existen porque los cerebros humanos tienen tendencia a favorecer sílabas como «bla» en vez de «lba». Pero, ¿de dónde surge esta preferencia? ¿Se debe a un principio lingüístico universal o a la experiencia de toda una vida adulta escuchando y pronunciando su lengua nativa?
Estas preguntas incitaron al equipo de David Maximiliano Gómez, de la Escuela Internacional de Estudios Avanzados (SISSA) en Trieste, Italia, así como de la Universidad de Chile en Santiago, e Iris Berent, de la Universidad del Nordeste en Boston, Massachusetts, Estados Unidos, a emprender una investigación sobre cómo los bebés perciben diferentes tipos de palabras.
[...]
Leer más en mdzd.com

JOHN BANVILLE


Príncipe de Asturias de las Letras

El escritor irlandés, autor de obras como 'El mar' y 'Antigua luz' y de la serie de novela negra con su álter ego Benjamin Black se ha impuesto a autores como McEwan, Salter y Murakami

 Madrid -El País - España

Tres escritores en uno. Tres mundos con claroscuros: dos salidos de su cabeza y otro ajeno ensanchado por él. Eso es John Banville (Wexford, Irlanda, 1945). Y eso ha distinguido el 34º Premio Príncipe Asturias de las Letras 2014. Porque el novelista irlandés es el creador de exquisitos e inquietantes universos privados y emocionales en obras como El mar(Anagrama) o Antigua luz (Alfaguara); también el creador de zonas más oscuras con su álter ego Benjamin Black en la novela policíaca; y no contento con eso, y bajo el nombre de Black se atrevió a revivir a Philip Marlowe, el célebre detective creado por Raymond Chandler.  Al conocer la noticia, el escritor se ha emocionado y luego ha preguntado a su editora en Alfaguara: “¿Entonces el premio no me lo dará el Príncipe sino el Rey?”. Banville se ha impuesto a candidaturas como las de Ian McEwan, James Salter y Haruki Murakami.
Silencioso, cauto, prudente, pausado, incisivo, elegante... Banville es un narrador que no solo cree en el hechizo de contar una historia, sino que también, y de manera crucial, considera que la belleza de lo escrito es esencial. Sus obras retratan sentimientos, emociones, dudas del ser humano frente a situaciones íntimas y llevan al lector a reflejarse en ella. “El único deber de un autor es escribir buenas novelas. Si se intentan mezclar arte y política, puede que el resultado final sean malas artes y una mala política”, dijo el escritor en un chat a los lectores de EL PAÍS, el año pasado. Banville ha obtenido dos veces el Premio Booker (por El libro de las pruebas y El mar) y otros galardones como el Premio Allied Irish Bank Fiction porKepler.
Hasta 2007, el autor irlandés era un escritor poco conocido pero de culto. Es a partir de ese año cuando aparece su álter ego, Benjamin Black, en El secreto de Christine (Alfaguara), y su popularidad empieza a ascender. Y ya van siete novelas con este narrador. En una entrevista a este diario, el pasado febrero, por la promoción de La rubia de ojos negros, dijo que tenía una edad en la que le gusta probar cosas para no "marchitarse": "Siempre estoy escribiendo una novela de Banville, pero me sobra energía literaria que derivo hacia Benjamin Black y, ahora, hacia Chandler. Me divierte y estoy en un momento en el que me puedo permitir asumir riesgos, hacer estupideces”.
John Banville ha dicho varias veces que para él escribir es como respirar. Y leer es su complemento, el aire... el viaje: “Cuando empecé, era una manera de evadirme de mi pueblo, de mi tiempo. A medida que seguía leyendo descubrí que era más bien la vía para meterse en el mundo”.
John Banville es hoy uno de los poquísimos escritores que se supera a sí mismo con cada nuevo libro, asegura su editora en España maría Fasce. "La prueba es Antigua luz, pero también La rubia de ojos negros,la última novela que ha firmado con su pseudónimo para novela negra, Benjamin Black. Le gusta decir que Black es un artesano y Banville un estilista: es sólo otra muestra de su humor. Banville y Black nos recuerdan por igual cuánta belleza, placer y emoción hay en la literatura. Dice también que no le importan los premios, pero me ha escrito conmovido por la noticia. Y ha añadido una postdata: “¿entonces el premio no me lo dará el Príncipe sino el Rey?”.
La pregunta de Banville se debe a que los Príncipes de Asturias, Don Felipe y Doña Letizia, habrán sido coronados reyes para cuando se entregue el galardón en octubre. Le correspondería a su hija Leonor, de 8 años. Ahora mismo, la Fundación Príncipe de Asturias estudia si le cambia o no el nombre a los galardones. Las opciones son: Premios Princesa de Asturias o Premios del Principado de Asturias, como era originalmente.
Banville periodista y crítico literario colabora en publicaciones como The New York Times Review of Books. Nacido en la Irlanda de 1945, el escritor trabajó en la compañía aérea Aer Lingus. En los años setenta trabajó como periodista en el periódico Irish Press, hasta su desaparición en 1995. Luego pasó como subdirector del Irish Times, con la doble función de editor literario hasta 1999.
Banville se une a la lista de ganadores del Príncipe Asturias de las Letras en la que están autores como Mario Vargas Llosa, Antonio Muñoz Molina, Philip Roth, Margaret Atwood, Amoz Oz, Doris Lessing, Susan Sontag, Claudio Magris, Carlos Fuentes, Günter Grass, Álvaro Mutis, Claudio Rodríguez y Juan Rulfo

Bibliografía

NARRATIVA
Long Lankin, relatos 1970
Nightspawn, 1971
Birchwood, 1973
Copérnico (1976, traducción de María Eugenia Ciocchini) Edhasa.
Kepler (1981, traducción de Horacio González Trejo, Edhasa)
La carta de Newton (1982, Edhasa 2001)
Mefisto (1986, Península, 1990)
El libro de las pruebas (1989, Anagrama)
Ghosts (1993)
The Broken Jug (1994)
Athena (1995)
El Intocable (1997, traducción de José Antonio Molina Foix, Anagrama)
Imposturas (2003, traducción de Damián Alou, Anagrama 2005)
Eclipse (2000, Anagrama)
El mar (2005, traducción de Damián Alou, Anagrama 2006)
Los infinitos (traducción de Benito Gómez Ibáñez, Anagrama, 2010)
Antigua Luz (Traducción de Damián Alou, Alfaguara, 2012)
Como Benjamin Black
El secreto de Christine (Alfaguara 2007)
El otro nombre de Laura (Alfaguara 2008).
El Lémur (Alfaguara 2009).
En busca de April (Alfaguara 2011).
Muerte en verano (Alfaguara 2012).
Venganza (Alfaguara 2013).
La rubia de ojos negros (Alfguara 2014).

ESCRIBIR

Lo que se pierde cuando se deja de escribir a mano

Mientras los teclados avanzan, científicos destacan las ventajas del trazo manuscrito para el aprendizaje
Por   | The New York Times

NUEVA YORK.- ¿Qué importancia tiene la escritura manuscrita? No demasiada, en opinión de muchos educadores. Los estándares educativos adoptados en Estados Unidos exigen la enseñanza de una escritura legible, pero sólo para jardín de infantes y primer grado. A partir de ahí, el énfasis cambia, para enfocarse en las habilidades con el teclado.
Para los psicólogos y neurocientíficos es demasiado pronto para firmar la partida de defunción de la escritura manuscrita. Nuevas evidencias sugieren que la relación entre la escritura a mano y el desarrollo educativo general de los chicos tiene implicancias más profundas.
Los chicos aprenden más rápido a leer cuando aprender a escribir primero a mano y desarrollan mayor capacidad de generar ideas nuevas y de retener la información.
"Cuando escribimos, se activa automáticamente un circuito neural exclusivo de la escritura -dice Stanislas Dehaene, psicólogo del Collège de France-. En la palabra escrita se produce un reconocimiento central de la expresión, una especie de reconocimiento por simulación mental en el cerebro."
En 2012, un estudio de Karin James, psicóloga de la Universidad de Indiana, apoya ese punto de vista. A niños que no habían aprendido a leer y escribir les mostraron tarjetas con la imagen de una letra o una forma y les pidieron que la reprodujeran de alguna de las siguientes tres maneras: copiar la imagen en una página provista de líneas punteadas, dibujarla en una hoja en blanco o tipearla en una computadora. Luego se les colocó un lector de ondas cerebrales y se les mostró nuevamente la imagen.
Los investigadores descubrieron que el proceso inicial de duplicación tenía gran importancia. Los chicos que habían dibujado una letra manualmente exhibieron mayor actividad en tres áreas del cerebro que se activan en los adultos cuando leen o escriben: el giro fusiforme izquierdo, el giro frontal inferior y la corteza parietal posterior. La actividad de esa zona cerebral en los que tipearon o calcaron la letra o forma fue mucho más débil.
James atribuye esas diferencias al carácter caótico inherente a la escritura manuscrita libre: tenemos que planear y realizar la acción sin la ayuda de una línea punteada y lo más probable es que el resultado sea sumamente variable. "Cuando un chico garabatea malamente una letra, tal vez eso lo esté ayudando a aprender", dice James.
Nuestro cerebro debe entender que cada posible repetición, por ejemplo, de una "a", es la misma cosa, sin importar cómo la veamos escrita. Ser capaces de descifrar cada "a" puede ser más útil para fijar esa eventual representación que ver el mismo resultado repetidamente. "Ésta es una de las primeras demostraciones de que el cerebro se modifica como resultado de esta práctica", dice James.
En otro estudio, James compara a niños que dan forma físicamente a las letras con niños que sólo observan hacerlo a otros. Sus observaciones sugieren que sólo el esfuerzo real pone en funcionamiento ese tipo de actividad cerebral y genera los beneficios de la escritura a mano.
En un seguimiento de chicos de entre 7 y 10 años, la psicóloga Virginia Berninger, de la Universidad de Washington, demostró que cada tipo de escritura -en letra de imprenta, en cursiva o en un teclado- está asociado a patrones cerebrales distintivos y separados, y que cada uno arroja un producto propio y distintivo.
Cuando los niños compusieron un texto a mano, produjeron sistemáticamente más palabras y con más rapidez que cuando lo hicieron sobre un teclado, y expresaron más ideas. Y el mapeo cerebral de la franja de chicos de más edad sugiere que la conexión entre la escritura y la generación de ideas va mucho más allá. Cuando se les pidió a esos chicos que propusieran ideas para una composición, los que mejor escribían a mano experimentaron mayor actividad neural en áreas asociadas con la memoria de trabajo, y un aumento general de la actividad en las redes neuronales asociadas con la lectura y la escritura.
Hasta habría diferencias entre la imprenta y la cursiva manuscritas. En la disgrafía, una disfunción que afecta la capacidad de escribir, por lo general después de una herida cerebral, el déficit puede manifestarse de manera curiosa: en algunos pacientes, la capacidad de escribir en cursiva no se ve demasiado alterada; en otros, ocurre lo mismo, pero con la letra de imprenta.
En la alexia, o afectación de la capacidad de leer, algunos que no entienden la letra de imprenta sí pueden leer la cursiva, y viceversa. Sugiere que ambos modos de escritura activan redes cerebrales distintas.
Para Berninger, la escritura cursiva puede ser un entrenamiento de autocontrol. Algunos investigadores argumentan que puede ser un camino para tratar la dislexia. Un informe de 2012 sugiere que la cursiva puede ser efectiva en personas con disgrafía del desarrollo -dificultades motoras para dar forma a las letras- y que ayudaría a prevenir la reversión e inversión de letras.
Los beneficios de la escritura a mano se extienden más allá de la infancia. Para los adultos, tipear puede ser una alternativa eficiente, pero esa eficiencia puede disminuir la habilidad para procesar información nueva. Aprendemos mejor las letras cuando las confiamos a la memoria a través de la escritura, y la memoria misma y la capacidad de aprender podrían beneficiarse.
Traducción de Jaime Arrambide

LA LENGUA VIVA


Juegos de palabras


 en Libertad Digital - España



No hay nada más divertido que jugar con las palabras: todos ganan. José Luis García-Valdecantos recuerda que la polisemia, ese gran entretenimiento, también alcanza al inglés. Así, el famoso cuento El asno de oro, de Apuleyo, no se tradujo como donkey sino como ass, que parece más culto, pero que también indica el trasero. Añade don José Luis que una cosa es la polisemia y otra la invención caprichosa de nuevos significados. Aduce este titular de El Mundo: "No se ha producido la abstención que preconizaban las encuestas". (De paso digo que en esta misma página, antes de las elecciones, yo advertí que podía darse el caso de la "profecía autoderrotante" y que la abstención no caería como se venía diciendo). ¡Con lo fácil que hubiera sido escribir que las encuestas pronosticaban, predecían, preveían o auguraban! Cierto es, las encuestas no pueden preconizar nada. Aunque a veces preconizan o encomian indirectamente cuando se levantan para agradar al cliente o al medio donde se publican.
David Sequeira hace un loable ejercicio de imaginación al utilizar las repeticiones como motivo retórico. Así, "vivir la vida, sentir un sentimiento, aprender el aprendizaje, recordar el recuerdo". Añado que es ingenioso el ingeniero o socialista el sociólogo.
Dionisio Pérez-Villar me cuenta su entrevista con una alta directiva japonesa en Edimburgo, que hablaba perfectamente el español. Queriendo ser cortés, don Dionisio le dijo que hablaba un castellano estupendo. La japonesa se sorprendió: "¿Castellano? No, yo hablo español". En efecto, muchos extranjeros han aprendido el español, del cual el castellano es sólo un rincón en el mundo. Octavio Paz decía que él hablaba español, pero le costaba pronunciar el castellano, es decir, el español de una parte de España.
Luis Cáceres, a propósito de los "cuartos de baño sin baño", amplía la lista: "caballeros sin caballo, mecheros sin mecha, braseros sin brasas, neveras sin nieve, plumeros sin plumas, plumillas sin pluma". Es una estupenda ilustración de cómo las palabras se desprenden de la imagen original y adquieren vida propia. Se podrían añadir muchas más: coches sin caballos, cafés sin cafeína, profesores que no profesan, tejados sin tejas, carteras sin cartas, bomberos sin bombas.

Ignacio Frías me recuerda la riqueza léxica de las letrinas: "trono, retrete, excusado, garita, jardín, tigre, ciento, felipe". (Las dos últimas versiones son de Cataluña, por la guerra de 1714). Se podría añadir: aseo, servicios, lavabo, wáter, urinario, evacuatorio, w.c.
José Antonio Martínez Pons observa la vieja costumbre de que las mujeres, cuando están en un local público, "suelen ir al baño de dos en dos". Es una constante atávica. Cuando no había agua corriente y las mujeres tenían que salir al corral a hacer sus necesidades, lo prudente era ir de dos en dos. Así, una vigilaba y la otra evacuaba. No es una situación demasiado antigua. Yo la he visto cuando era pequeño.
Jesús Laínz arremete irónicamente contra mi delirio de reivindicar el gentilicio de españuelo. Su desahogo consiste en proponer una alternativa: expañol. Y ya de paso añade: "De esa España sodomizada y residual también me querré separar. Reclamo mi condición de kántabru, y la anchoa será mi escudo". Supongo que quiere decir que la humilde anchoa será su animal totémico.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

preposición desde


uso y abuso

Recomendación urgente del día
En ocasiones, se hace un uso abusivo de la preposición desde para indicar mera ubicación, y no origen, y se relega en, que es la más adecuada para estos casos.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Más de 400 jóvenes europeos analizan desde Berlín las consecuencias de…», «Desde el Gobierno se insiste en que no hay argumentos para…» o «Desde Zarzuela aseguran que no prescindirán de…».
Según el Diccionario académico, desde indica origen (‘denota el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia’), motivo por el cual su uso para indicar ubicación no puede considerarse, en términos generales, incorrecto.
Sin embargo, en este tipo de oraciones siempre es posible recurrir a en y, en algunos casos, sencillamente suprimir la preposición desde, evitando con ello el posible abuso de unas colocaciones que se han hecho muy frecuentes en el lenguaje informativo de la prensa.
Así, en los ejemplos anteriores, podría haberse dicho que «400 jóvenes europeos analizan en Berlín» y que «El Gobierno insiste en…» y «La Zarzuela asegura que…».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe