Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 22 de julho de 2014

XLXIX CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN EUROPEA DE PROFESORES DE ESPAÑOL



Unos 130 profesores de español 

de cuatro continentes se reciclan 

en Ávila

 |  
AGENCIA EFE

Un total de 130 profesores de español procedentes de Europa, Asia, América y África se reciclarán hasta el próximo 25 de julio en Ávila, coincidiendo con la celebración del XLXIX Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE).

El rector de la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez (d) y el escritor vallisoletano José Luis Alonso de Santos. Foto: © Efe/Raúl Sanchidrián
EL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, DANIEL HERNÁNDEZ RUIPÉREZ (D) Y EL ESCRITOR VALLISOLETANO JOSÉ LUIS ALONSO DE SANTOS. FOTO: © EFE/RAÚL SANCHIDRIÁN
A la inauguración de esta cita que tendrá lugar en la Escuela de Educación y turismo de la Universidad de Salamanca (USAL) en la capital abulense, han asistido el dramaturgo vallisoletano José Luis Alonso de Santos y el rector de la institución académica salmantina, Daniel Hernández Ruipérez.
Este último ha resaltado la importancia que la USAL concede al aprendizaje del español como lengua extranjera, tal y como a su juicio lo demuestra el hecho de que en 1929 comenzaran los primeros seminarios de español para extranjeros.
Hernández Ruipérez ha apostado por «seguir potenciando» estos cursos en el futuro, con el objetivo de «incrementar la oferta» de seminarios y actividades de la USAL en sus campos y, entre ellos, en el de Ávila, donde a partir de hoy y hasta el viernes tendrá lugar este Congreso Internacional.
Según ha explicado en su intervención la presidenta de la AEPE, Pilar Celma, esta asociación nacida hace casi medio siglo, cuenta con más de 300 profesores de 40 países, con el objetivo de «crear lazos» entre todos ellos, para contribuir a «fortalece su labor».
Para ello, encuentros como el que se celebrará estos días en Ávila servirá como «reciclaje profesional» de los asistentes, así como para propiciar el «intercambio» de experiencias entre todos ellos, aprendiendo cuestiones de interés de la cultura hispánica.
Celma ha repasado algunos de los países de cuatro de los cinco continentes que aportan asistentes a este encuentro, al mismo tiempo que ha vaticinado que en las próximas citas también se podrá contar con asistentes llegados desde Oceanía.
Todos ellos, además de perfeccionar sus conocimientos en español, también tendrán la oportunidad de aprender asuntos relacionados con las artes y la cultura española, a través de la literatura, la música o el cine.
Por ello, entre las actividades programadas, los profesores de español tendrán la oportunidad de conocer una parte de la obra del autor vallisoletano y premio Cervantes Miguel Delibes, cuya primera hora, «La sombra del ciprés es alargada», está ambientada en Ávila en su primera parte.
Además, la coral abulense «Amicus Meus», ofrecerá un concierto, y los poetas abulenses Mario Pérez Antolín y José María Muñoz Quirós, protagonizarán un recital poético, después de que en la inauguración de esta mañana hayan podido escuchar al dramaturgo vallisoletano vinculado a Ávila, José Luis Alonso de Santos.
Pilar Celma ha destacado a los periodistas la proyección del español en Estados Unidos, donde se ha convertido en «la primera lengua extranjera que se estudia» y cuyo crecimiento ha convertido a ese país en el tercero donde más se habla este idioma, después de México y España.
Asimismo, ha subrayado el «gran desarrollo» del español en Asia y en África, aunque en su opinión ese continente es «el gran olvidado» pese al interés por aprender este idioma que, sólo en Costa de Marfil estudian 400 000 personas.
Respecto a los retos de la enseñanza del español, se ha referido a la incorporación de las nuevas tecnologías y a la importancia de que los estudiantes de español «puedan tener una cierta inmersión», para que estén «en contacto directo con el idioma».

CERTIFICADO DE ESPAÑOL

El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, durante su intervención. Foto: © Efe/Raquel Manzanares

De la Concha apuesta por lograr un 

certificado de español similar a 

Cambridge

 |  
AGENCIA EFE

El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, ha apostado hoy por implantar un certificado internacional de español avalado por este organismo y que consiga el mismo reconocimiento que tiene Cambridge en inglés.

De la Concha ha intervenido en Logroño en una rueda de prensa con motivo de la reunión anual de directores del Instituto Cervantes, en la que también han participado el secretario de esta institución, Rafael Rodríguez-Ponga, el presidente del Gobierno de La Rioja, Pedro Sanz, y la alcaldesa de Logroño, Concepción Gamarra.
Más de 60 directivos del Instituto Cervantes, que cuenta con 86 centros en 44 ciudades de los cinco continentes, analizarán hasta el próximo miércoles, día 23, en La Rioja, diversos proyectos de promoción de la lengua que hablan 500 millones de personas en el mundo y la influencia de las nuevas tecnologías en la enseñanza de esta lengua.
El director del Instituto Cervantes ha defendido que el nuevo Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE) es un método de acreditación del conocimiento de esta lengua que ha sido pactado por un centenar de universidades.
Para desarrollar el SICELE, ha abogado por la utilización de las nuevas tecnologías, y especialmente internet, ya que ha asegurado que el espacio virtual como lugar de enseñanza crece de manera «vertiginosa e ilimitada».
Ha explicado que todos los institutos nacionales de la lenguas, como el British Council y la Alliance Française, «se ven obligados a afrontar una etapa nueva», en la que la enseñanza presencial ha decrecido.
Sin embargo, ha dicho que el español es lengua curricular que se utiliza obligatoriamente en los centros de segunda enseñanza de la mayoría de los países europeos, por lo que las sedes del Instituto Cervantes «siguen teniendo su sentido, ya que son una referencia por su metodología avanzada» para el aprendizaje de esta lengua.
En esta reunión se abordará la presencia del Instituto en el mundo digital como medio para proporcionar una enseñanza de la lengua «mucho más individualizada y personalizada», ha apuntado.
Para ello, ha dicho que se trabajará en la formación de profesores de español como lengua extranjera, a través de una nueva red que se creará próximamente.
García de la Concha ha detallado que el español se encuentra en expansión en Estados Unidos debido al gran peso demográfico de los hispanohablantes, lo que también ha originado un gran interés en los países de Asia-Pacífico.
Aunque el español tiene un peso del 90 % como segunda lengua en muchos colegios bilingües de Estados Unidos, «la calidad de esta enseñanza es muy escasa», ha asegurado.
También ha lamentado que el Cervantes «haya tardado un poco» en reunirse en la «cuna simbólica de nacimiento del español», que es el Monasterio riojano de San Millán de la Cogolla, donde mañana se celebrará una de las reuniones de trabajo de este encuentro.
Por su parte, Rodríguez-Ponga ha incidido en que reuniones como esta, que en años anteriores se celebraron en Cáceres y Salamanca, permiten a los directores del Instituto Cervantes tener un conocimiento directo de la realidad cultural y lingüística de España.
Así, los directivos pueden difundir mejor fuera del país la diversidad geográfica y patrimonial de España, lo que supone un efecto «multiplicador enorme»; y ha citado el «simbolismo» que tiene San Millán de la Cogolla en la historia del español.
Sanz ha recordado la «estrecha vinculación» que une al Gobierno de La Rioja y a la Fundación San Millán con el Instituto Cervantes, que respaldó la candidatura de los monasterios de Suso y Yuso a Patrimonio de la Humanidad.
Además, ha indicado que el Cervantes es patrono de la Fundación San Millán y que han sido muchas las actividades y proyectos en que han colaborado, como los encuentros de directores de periódicos en español de todo el mundo, las Jornadas Sefardíes y congresos de la lengua, entre otros.
Por último, Gamarra ha señalado que el Ayuntamiento trabaja para consolidar Logroño como la capital del español en internet, consiguiendo que el eje San Millán-Logroño se posicione como referencia internacional de esta lengua.

LA LENGUA VIVA


Pequeñas 


recetas de 


estilo


 en Libertad Digital - España

En el lenguaje oral se tolera la repetición de "etcétera", aunque baste con dos veces: "Etcétera, etcétera". Más de dos veces parece broma. En el lenguaje escrito es suficiente un etcétera o su abreviatura, etc. Cabe alguna excepción literaria, como en la famosa obra de José María Pemán Los tres etcéteras de don Simón.
En la música o en la retórica la repetición de algunas notas o voces puede ser elegante o efectiva. Sin embargo, en la prosa escrita resulta molesta la reiteración de algunas palabras o frases sin venir a cuento. Por ejemplo, en mis manuscritos me emperro en ciertos adverbios, como muchopocoalgo. O también pongo el pronombre personal de los verbos cuando no es necesario. Abundan hasta el cansancio expresiones como lo que o ciertos pronombres demostrativos. Hay que ir a una escritura más llana, con menos adornos. En ello estoy. 
Una regla de oro es que la corrección de un texto se beneficia mucho cuando lo lee otra persona. 
El autor se suele empecinar en los yerros.
La lengua española resulta monótona, con sonidos parecidos, con abundancia de palabras graves y con terminaciones repetidas. Por ejemplo, resulta inelegante juntar palabras que terminen en -on. Es una rima horrible. Por ejemplo,
(-) La emoción de la celebración me alegra el corazón.
(+) La emoción de la fiesta me alegra el alma.
En la prosa debemos evitar la rima o la repetición de una palabra en la misma frase o incluso en el mismo párrafo. Para evitarlo disponemos de sinónimos. Entiéndase que los sinónimos no son palabras equivalentes sino afines. Cada una de ellas posee un matiz preciso.
No vamos a dudar de la utilidad que tienen los verbos auxiliares para la formación de frases: serestar, habertener. Pero, por eso mismo, son poco expresivos. Un buen ejercicio de estilo pasa por la sustitución de esos verbos cuando abunden en el mismo párrafo. Ejemplos,
(-) La sociedad es un conjunto de…
(+) La sociedad consiste en un conjunto de…
(-) La lengua española es monótona
(+) La lengua española resulta monótona
(-) Estoy mal
(+) Me encuentro mal
La expresión en relación a no es correcta (-). Debe sustituirse por en relación con o con relación a.
Hay veces en que se tacha algo de complicado, cuando sería mejor decir difícil. Son cosas distintas. Lo contrario de complicado es sencillo. Lo contrario de difícil es fácil.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

con quecon 


qué y conque


diferencia

Recomendación urgente del día
Con que equivale a con el cualcon la cualcon qué se usa para preguntar, y conque tiene valor consecutivo, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, equivalente a así que.
La locución con que está constituida por la preposición con y el relativoque: «Esa es el arma con que dispararon al taxista». En estos casos también se puede intercalar el artículo entre la preposición con y el relativo que: «Esa es el arma con la que dispararon al taxista». Cuando se construye con la preposición con y la conjunción que, no se intercala ningún artículo, como en «Para llevar a cabo el proyecto basta con que el director lo apruebe».
La forma con qué está constituida por la preposición con y el interrogativo o exclamativo qué (este qué siempre es tónico y lleva tilde). Puede aparecer tanto en oraciones interrogativas o exclamativas directas como en oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Directas: «¿Con qué se escribió este texto?», «¿Con qué votos cuenta el partido?» o «¡Con qué paciencia trataba al público!». Indirectas: «No sé con qué se escribió este texto» o «Me pregunto con qué votos cuenta el partido».
Obsérvese que en las oraciones interrogativas o exclamativas indirectas no aparecen los signos de interrogación o exclamación, frente a lo que ocurre con las oraciones interrogativas o exclamativas directas.
Conque es una conjunción ilativa y es palabra átona. Equivale a así quepor tanto, por consiguiente: «Ya se resolvió la situación del equipo; conque ahora todos estaremos más tranquilos».
En términos generales, la locución con que puede reemplazarse por con el cual, con la cual y sus plurales; con qué se utiliza en las preguntas y exclamaciones y conque expresa consecuencia, y puede reemplazarse porasí que.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe