Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 7 de outubro de 2014

LA LENGUA VIVA





Arqueología de palabras olvidadas

 en Libertad Digital - España


Un idioma es un ser vivo que se nutre de neologismos, que irrumpen para designar nuevas realidades, al tiempo que se va desprendiendo de los arcaísmos que ya no sirven. El problema reside en que muchos neologismos son inútiles, se introducen solo por figurar, mientras que otros tantos arcaísmos se desvanecen por ignorancia. Conviene establecer un criterio racional para que ese trasiego se realice con la mayor utilidad posible. Algunos arcaísmos merecen ser reanimados, aunque sea practicando el boca a boca.
La recuperación de viejas palabras puede equivaler al descubrimiento de pequeños tesoros ocultos. En el campo lingüístico son abundantes y no se necesita más que un instrumento sencillo: la curiosidad. Si restauramos con cuidado objetos y muebles antiguos no se entiende por qué no vamos a hacer lo mismo con algunas palabras o giros que utilizaban nuestros mayores. En esta seccioncilla he dedicado mucho espacio y tiempo a la labor de demolición de algunos neologismos del politiqués. Me voy a concentrar ahora en una labor complementaria y constructiva: recobrar algunas voces del pasado.
No se trata del mero gusto por lo antiguo, sino de las voces lamentablemente perdidas que pueden ser de utilidad. No voy a pretender que los libertarios jóvenes se familiaricen con la palabra mancera (= el mango del arado), para mí muy noble pero perfectamente prescindible. Ya nadie ara a mano. Otras veces serán palabras en desuso, pero que algunos las seguimos utilizando, más aún nuestros hermanos al otro lado del charco. Creo que solo Federico Jiménez Losantos y yo recurrimos en España al hermoso vocablo dizque, concentración de la expresión dicen que, pero con un aire irónico. Tengo leído que mis colegas mexicanos recurren a tal arcaísmo con toda naturalidad.
A la tríada famosa de "limpia, fija y da esplendor" de los académicos, habría que añadir otras varias operaciones con el prefijo re-recuperar, rehabilitar, reconstruir, restaurar, remodelar, refinar. Incluso la admisión de algunos neologismos debería pasar por tales operaciones reconstituyentes. Solo así se puede justificar el título de esta seccioncilla: "La lengua viva".
Solicito un esfuerzo adicional a los libertarios curiosos y pertinentes para que me envíen propuestas de palabras olvidadas, arrumbadas en la memoria colectiva o reducidas a un círculo familiar o local. La condición es que sean expresivas y válidas para el tráfico actual. Serán recibidas con alegría y tratadas con mimo en esta Academia real española.

DUDAS

«Las 500 dudas más frecuentes del español», algo más que un manual (I)


Para investigar la verdad es preciso, en la medida de lo posible, dudar de todas las cosas una vez en la vida (René Descartes)
Miguel Fernandez de los RonderosHace unos meses, el Instituto Cervantes editaba esta utilísima guía de consulta cuya finalidad es solventar las dudas más comunes del idioma, ayudando a resolver las incertidumbres que se le presentan al usuario que quiere seguir los usos considerados correctos y ajustarse a la norma culta del español. Tantas dudas o incertidumbres como hablantes (500 millones o más) en una lengua que cada día cuidamos menos, resumidas en 500 casos no elegidos al azar, que recogen consultas frecuentes, tropiezos y trabalenguas en los que caemos a menudo. Aunque para Víctor García de la Concha, director del Cervantes, habría que dar un paso más y emprender una campaña: «No maltrate usted el español. Hable y escriba bien». En su opinión, «usamos un español zarrapastroso». Todos sabemos que no es lo mismo hablar coloquialmente que en un discurso, pero lo que está ocurriendo es que «el lenguaje conversacional se ha deslenguado. Somos todos unos deslenguados», de modo que el ciudadano que habla peor, según de la Concha, «es menos libre y está empobrecido, ya que la riqueza lingüística de la persona no va al terreno de la erudición; se trata de un problema que afecta al ser. Somos lengua y si nuestra lengua se degrada, se degrada nuestro ser». Quien suscribe da fe de que la vida social comportaba antes ciertos condicionamientos. Hoy un chico o una chica de 14 o 16 hablan  como un carretero (con el respeto que merecen los carreteros, que era una profesión muy digna), pero trabajaban con las bestias y no les decían: «Caballo, adelante, por favor». Ni tampoco el mentado carretero invocaba a la virgen María o a los santos cuando se rompía una rueda en la solana de la llanura de la Mancha. Hoy día, el vocabulario soez, escatológico (en el sentido negativo del término), que utiliza la boca a modo de letrina, se ha impuesto como norma en el habla cotidiana, incluso en la radio y la televisión, que no dudan en emplear un lenguaje chabacano si con ello ‘estimulan la comprensión’ del oyente cutre y semianalfabeto. Paradójicamente, el uso del lenguaje obsceno no se circunscribe a las capas humildes de la sociedad  -lo cual sería explicable, hasta cierto punto- sino que es empleado con fruición por personas a quienes cabría exigir un mayor compromiso de respeto y contención verbal.
Y en lo que respecta a la fragmentación que provocan el SMS y el Twitter –que utilizan un lenguaje convencional- los lingüistas coinciden en que se trata de un fenómeno menos peligroso, aún admitiendo que en los últimos años internet y el uso de los teléfonos móviles han acelerado el proceso de mutación y han traído consigo numerosos cambios significativos, variando la forma en la que nos comunicamos. El lenguaje está más vivo que nunca y el esfuerzo de resumir las infinitas dudas en las 500 ha sido ímprobo por parte de  Florentino Paredes García, Salvador Álvaro García y Luna Paredes Zurdo, afortunados autores de un libro de consulta sustentado en el lema «dudar es comenzar a acertar».
Quienes, al margen de una modesta labor periodística, hemos dedicado nuestra vida a la docencia, creemos estar legitimados para dar la bienvenida a este excelente auxiliar, algunas de cuyas ‘dudas’, que nos han embargado en más de una ocasión, serán objeto de análisis en un próximo artículo. Se trata, en definitiva, de un libro que da gusto hojear (y ojear), a la caza de nuestros propios errores.
Miguel Fernández de los Ronderos

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la técnica sanitaria


no la técnico 


sanitaria

Recomendación urgente del día
El femenino adecuado de el técnico sanitario es la técnica sanitaria, no la técnico sanitaria.
Sin embargo, en las noticias relacionadas con el contagio de ébola de una auxiliar de enfermería en España, se pueden encontrar frases como «Se está buscando la “fuente del contacto”, puesto que la técnico sanitaria accedió en dos ocasiones a la sala donde se encontraba García Viejo» o «Explicó que la técnico ha estado “haciendo vida normal” hasta ahora y que está con fiebre, pero estable».
Sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas indica que el femenino de técnico, referido a la ‘persona que posee los conocimientos especiales de una ciencia o arte’, es técnica y precisa que no es adecuado emplear la forma en masculino referida a una mujer. Así figura también en el Diccionario académico, que recoge las dos formas, técnico y técnica, para el masculino y el femenino respectivamente.
El adjetivo sanitaria, además, debe concordar igualmente en femenino: técnica sanitaria.
De acuerdo con todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se está buscando la “fuente del contacto”, puesto que la técnica sanitaria accedió en dos ocasiones a la sala donde se encontraba García Viejo» y «Explicó que la técnica ha estado “haciendo vida normal” hasta ahora y que está con fiebre, pero estable».

NUEVO DICCIONARIO




Palabras en busca de diccionario

 |  
ÁLEX GRIJELMO (EL PAÍS, ESPAÑA)


Miles de palabras seguirán existiendo aunque no figuren en el nuevo Diccionario, que ya llega. Pero casi todos hemos caído alguna vez en la calamidad de decir «esa palabra no existe», cuando el mero hecho de haberla oído certifica lo contrario.


El lexicón académico dejará fuera muchos términos cuyo uso, sin embargo, no suena extraño. Si alguien dice «esto es cabreante» no se nos ocurrirá corregirle: «Cabreante no está en el Diccionario»; aunque no esté (que no está). Se trata de una creación legítima, igual que ilusionante o escuchante (ambas entran ahora) o murmurante (que sigue fuera); formas todas ellas derivadas de cabrearilusionarescuchar y murmurar (y que se han llamado participios presentesparticipios activos adjetivos verbales). No estarán algunas en el Diccionario, pero sí en la gramática. Porque la lengua tiene recursos creativos. Si deanónimo deriva anonimato, ¿cómo no dar validez a seudonimato a partir de seudónimo?
El idioma nos sirve para comunicarnos, y todas sus herramientas son buenas o malas en función de los interlocutores. Muchos vocablos expresan lo que tanto el emisor como el receptor entienden; y su ausencia del Diccionario no les resta eficacia.
El director del diario As, Alfredo Relaño, se refería en su periódico el 24 de agosto de 2013 al estaribel montado en el estadio Bernabéu (y luego desmontado) para la presentación del galés Gareth Bale. Muchos lectores se estarán extrañando ahora al saber por estas líneas que la voz estaribel no ha sido bendecida por la Academia como instalación provisional que se destina a un fin perecedero: por ejemplo, los tenderetes de feria, el escenario del grupo verbenero o el tingladillo que se monta en el estadio madridista en días de fichaje. Sin embargo, otros no la habrán oído nunca, porque no ha logrado un uso muy amplio.
Leer más en elpais.com

LA ESQUINA DEL IDIOMA:


¿se adapta «para todos los gustos» o «a todos los gustos»?

 |  
PIEDAD VILLAVICENCIO BELLOLIO (EL UNIVERSO, ECUADOR)


Con el verbo adaptar pueden funcionar las dos preposiciones, pero la elección de para o de a depende de lo que se desee transmitir.

Se construye con la preposición a cuando se emplea con los sentidos de ‘ajustar una cosa a otra, modificar una obra literaria y acomodarse una persona a diversas circunstancias’. Ejemplos: «Se adapta a todos los gustos», «No fue fácil adaptarse a esa nueva relación».
Se construye con la preposición para cuando se indica que una cosa o mecanismo se va a emplear con funciones diferentes de aquellas para las que fue construido. Ejemplo: «Se adaptó la terraza para que funcione como salón de eventos».
No hay que confundir adaptar con adoptar, que transmite las ideas de ‘recibir como hijo a alguien que no lo es naturalmente’, ‘acoger credos, modas, ideologías’, ‘tomar resoluciones’, ‘adquirir una forma específica’, ‘asumir una actitud determinada’.
Leer más en www.eluniverso.com

JULIO CASARES

El Abuelo 01 (1).jpg
Viaje a la órbita de las palabras
 |  
MARÍA LUISA MOLINA (GRANADA HOY, ESPAÑA)

«Allí por primera vez el carpintero se encontró cerca de sus herramientas y el sol cerca de las estrellas». Podría ser una cita de una singular obra poética, pero se trata de una breve definición del Diccionario ideológico de la lengua española, obra cumbre del lexigólogo granadino Julio Casares, escrita por el gaditano José María Pemán en el prólogo del libro de Casares El idioma como instrumento y el diccionario como símbolo.


Es difícil resumir la vida de Julio Casares (Granada 1877-Madrid 1964) porque su gran capacidad intelectual y de trabajo deja en nada la trayectoria de cualquiera, pero si por algo es conocido es por su Diccionario ideológico, el Casares, al que dedicó casi 28 años de su vida. Esta obra, que permite obtener la palabra a partir de su definición, fue publicada en 1942 por Gustavo Gili, actualizada en 1959 por el propio autor y constantemente reimpresa durante 75 años, pero desde entonces no se había vuelto a reeditar.
Hasta finales de 2013, cuando lo hizo la editorial Gredos por el empeño de uno de los nietos del lexicógrafo, Eduardo Sierra, que al prejubilarse, y tras comentarlo con el resto de los nietos del autor, se propuso recuperar la figura de su abuelo, con el que compartió muchos momentos hasta su fallecimiento, cuando él era un adolescente de 16 años.
Sierra guarda en la memoria cientos de recuerdos del abuelo, ya que incluso él y su hermano vivieron temporadas en su casa, donde acudía el propio Pemán, que vivía enfrente, para tocar el violín juntos. «Mi hermano, cinco años menor, y yo, jugábamos al fútbol en el patio de la Real Academia de la Lengua y a veces nos asomábamos a ver las sesiones, en las que participaba gente como Menéndez Pidal».
Leer más en granadahoy.com

UM CERTO SILENCIO


O que quero agora

Por Angeles Caso no jornal espanhol “La Vanguardia”
Ángeles Caso (Gijón, 16 de julho de 1959) é uma escritora espanhola. Estudou Geografia e História, mas trabalhou como jornalista (Panorama regional, Fundación Príncipe de Asturias, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII (Universidad de Oviedo), Televisión Española, Cadena SER, Radio Nacional de España

Será porque três de meus mais queridos amigos tem enfrentado inesperadamente neste Natal enfermidades gravíssimas. Ou porque, por sorte para mim, meu companheiro é um homem que não possui nada material mas tem o coração e a cabeça mais sadios que tenho conhecido e cada dia aprendo dele algo valioso. Ou tal vez porque, a estas alturas de minha existência, tenho vivido já as suficientes horas boas e horas ruins como para começar a colocar as coisas em seu lugar. Será, quiçá, porque algum bendito anjo da sabedoria tenha passado por aqui perto e tenha deixado chegar uma baforada de seu alento até mim. O caso é que tenho a sensação –ao menos a sensação– de que começo a entender um pouco de que vai esta chamada vida.
Quase nada do que acreditamos que é importante me parece.  Nem o sucesso, nem o poder, nem o dinheiro, além do imprescindível para viver com dignidade. Passo das coroas de louro e da bajulação suja. Igual que passo da lama da inveja, da maledicência e o juízo alheio. Aparto aos queijosos e mal-humorados, aos egoístas e ambiciosos que aspiram a repousar nos túmulos cheios de honras e contas bancarias, sobre as quais ninguém derramará uma só lágrima na que caiba uma partícula minúscula de pena verdadeira. Detesto os carros de luxo que sujam o mundo, os casacos de peles arrancadas dum corpo morno e palpitante, as joias fabricadas sobre as penalidades de homens escravos que padecem nas minas de esmeraldas e de ouro em troca dum pedaço de pão.
Rejeito o cinismo duma sociedade que só pensa em seu próprio bem-estar e se desentende do mal estar dos outros, a base do qual constrói seu esbanjamento. E aos malditos indiferentes que nunca se metem em confusão. Assinalo com o dedo aos hipócritas que depositam uma moeda nos cofres das igrejas mas não compartilham a mesa com um imigrante. Aos que te aplaudem quando eres rainha e te abandonam quando te saem pústulas. Aos que acreditam que só é importante ter e exibir em lugar de sentir, pensar e ser.
E agora, agora, neste momento de minha vida, não quero quase nada. Tão só a ternura de meu amor e a gloriosa companhia de meus amigos. Umas quantas gargalhadas e umas palavras de carinho antes de ir à cama. A lembrança doce de meus mortos. Um par de árvores ao outro lado dos cristais e um pedaço de céu ao que se assomem a luz e a noite. O melhor verso do mundo e a mais formosa das músicas. Pelo demais, poderia comer batatas cozidas e dormir no chão em quanto minha consciência esteja tranquila.
Também quero, isso sim, manter a liberdade e o espírito crítico pelos que pago com gosto todo o preço que tenha que pagar. Quero toda a serenidade para sobrelevar o dor e toda a alegria para disfrutar do bom. Um instante de beleza a diária. Sentir uma grande saudade pelos que tenham que se ir porque teve a fortuna de haver os tido a meu lado. Não dar nada por sabido . Seguir chorando cada vez que algo o mereça, porém não me queixar de nenhuma bobeira. Não me converter nunca, nunca, numa mulher amargurada, passe o que passe. E que o dia em que toque me esfumar, um punhadinho de pessoas pense que valeu a pena que eu passasse um tempo por aqui. Só quero isso. Quase nada. Ou tudo.


Ler más em espanhol: http://www.lavanguardia.com/magazine/20120119/54245109494/lo-que-quiero-ahora-angeles-caso.html#ixzz3FOCZSxI9


FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

seguridad en 


internet, claves de 


redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del Mes Europeo de la Seguridad en Internet, que se celebra en octubre, se ofrecen una serie de claves de redacción sobre algunos términos que pueden plantear dudas en cuanto a su escritura:
1. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.
2. Anonimizar es un verbo correctamente formado, recogido en el avance de la nueva edición del Diccionario de la lengua española, y que se utiliza para eliminar la referencia a la identidad.
3. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir orestringir.
4. Contraseña es el término por el que se puede traducir al español el anglicismo password.
5. Cortafuegos es una alternativa válida a la voz inglesa firewall, para referirse al sistema que controla el tráfico entre dos dispositivos.
6. Copia de respaldo o copia de seguridad son las alternativas adecuadas al anglicismo backup.
7. Correo basura o mensaje basura son equivalentes en español a la palabra inglesa spam.
8. ENISA o Enisa, de la construcción inglesa European Union Agency for Network and Information Security, son formas válidas para referirse a la Agencia Europea de Seguridad en las Redes y de la Información.
9. IP se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesainternet protocol y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.
10. Programa malicioso es la forma en la que suele usarse en español el término inglés malware.
11. Programa espía es una alternativa adecuada en español al anglicismospyware.
12.  Enrutador o encaminador son términos equivalentes en español al anglicismo router. Si se prefiere adaptar el término al español, se recomienda utilizar rúter.
13. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
14. Troyano es un término válido para referirse a un virus que se aloja en la computadora para captar y transmitir información a usuarios ajenos, tal y como se recoge en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico.
15. URL se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesauniform resource locator y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.
16. Wifi es una palabra válida en español y puede ser masculino o femenino:el wifi o la wifien función del sustantivo al que haga referencia.
17. WPA se escribe con mayúsculas al ser la sigla de la construcción inglesa wifi protected access, en español acceso wifi protegido.
18. Por último, este Mes Europeo de la Seguridad en Internet también es conocido como el Mes Europeo de la Ciberseguridad. Por ello, se recuerda que ciberseguridad se escribe junto, ya que ciber- es un prefijo, recogido en el Diccionario académico, que se utiliza para aquello que tiene relación con las redes informáticas.
Ver también internet: claves de redacción.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe