Translate

quarta-feira, 8 de outubro de 2014

NUNCA MÁS...


Cuatro paraísos naturales que el hombre no volverá a contemplar

Día 08/10/2014 - 11.25h

La acción de la naturaleza y la mano del hombre han hecho desaparecer algunos increíbles parajes del planeta

Cuatro paraísos naturales que el hombre no volverá a contemplar
NICK HANNES NEWSCIENTIST
En nuestro recorrido diario por los temas más candentes de lablogosfera, hoy queremos destacar una impactante entrada publicada en el blog «101 Viajes increíbles», que nos propone visitar cuatro espectaculares lugares que, ya sea por acción de la naturaleza o a causa de la actividad humana, poco tienen que ver con la imagen paradisíaca que ofrecían hace apenas unos años. Son cuatro paraísos naturales perdidos para siempre o a punto de desaparecer
1.-El glaciar del Kilimanjaro: En poco más de un siglo, los hielos perpetuos que coronan la montaña más alta de África han perdido el 82 por ciento de su extensión. Después permanecer más de 12.000 años coronando el monte Kilimanjaro, los científicos estiman que el glaciar Furtwängler no sobrevivirá más allá del año 2020. Los principales motivos del acelerado deshielo se encuentran en la combinación del aumento de la temperatura global y la reducción de la masa forestal que rodea la montaña.
La pérdida de vegetación causada por los incendios provocados disminuye los niveles de humedad en la atmósfera, lo que da lugar a una reducción de la nubosidad y las precipitaciones, además de a un aumento de la radiación solar y de la evaporación de los hielos del glaciar cuyos restos, muy pronto, solo podrán contemplarse refrigerados en algunos laboratorios científicos.
2.-Los Saltos del Guairá: Hasta hace no demasiados años, estas cataratas situadas en la frontera de Brasil y Paraguay eran las mayores del planeta en atención a su caudal. Las 18 caídas que sumaban estos saltos transportaban el doble de volumen de agua que las Cataratas del Niágara, o doce veces más que las Cataratas Victoria. Por eso, cuesta creer que ya no existan. A pesar de formar parte de un Parque Nacional, los Saltos del Guairá fueron dinamitados, destruidos e inundados para construir la represa de Itaipú. De la que fue la mayor cascada del río Paraná hasta 1982, hoy solo queda un un recuerdo cuando el nivel de agua de la represa está bajo.
3.-Las Terrazas Rosas y Blancas: Promocionadas como la octava maravilla natural del mundo, esta caída de aguas termales era una de las principales atracciones turísticas de Nueva Zelanda. Conocidos como Otukapuarangi en idioma maorí, estos pequeños estanques escalonados de color rosa y blanco se formaron por la erosión de las aguas en la roca caliza. Sin embargo, en 1886, la erupción del volcán del monte Tarawera acabó con un trabajo natural de cientos de años. En su lugar, hoy existe un enorme cráter.
4.-El mar de Aral: Hasta hace tan solo medio siglo, era el cuarto mayor lago del planeta. Sin embargo, en las últimas semanas ha saltado a las noticias, después de que su cuenca este se haya secado por completo por primera vez en la historia. El responsable inicial de la desaparición del Mar de Aral es el desvío de aguas de varios ríos para cultivos en Uzbekistán y Kazajistán, desarrollado por la Unión Soviética en 1960.
A ello se sumó el efecto de la contaminación ambiental, además de la desidia y numerosas batallas políticas tras la desintegración de la URSS, que impidieron evitar la catástrofe. Hoy, de un lago que poseía una superficie navegable similar a la de Cataluña, solo queda la surrealista imagen de cientos de barcos rodeados de arena y una de las catástrofes ecológicas más graves de las últimas décadas.

PALABRAS

Por:  08 de octubre de 2014

Las ganas de pellizcarle los mofletes a un niño y otras 28 palabras extranjeras que deberíamos importar

166273382
(Getty Images)
Más de una tarde de ulepils hemos levantado el vaso, dejando un culaccino en la mesa, y entre trago y trago hemos contado un jayus para distraer a nuestros amigos.  
Efectivamente, necesitamos incorporar aún más palabras al español. Como las de la lista de abajo. Nuestro idioma es rico y variado, pero nunca sobran términos claros, sencillos y llenos de matices, que nos ayuden a expresarnos con aún mayor precisión y economía del lenguaje.
1. Aware. Así describen los japoneses la agridulce sensación de percibir un momento de belleza que sabemos que será breve o, al menos, perecedero.
2. Cafuné. Peinar a alguien suavemente con los dedos, en portugués brasileño.
3. Cornicione. Así llaman en Italia al borde de la pizza. (Literalmente, significa cornisa).
4. Culaccino. Palabra también italiana que hace referencia a la marca que deja un vaso frío en una mesa.
5. Fargin. Alegrarse sinceramente del éxito ajeno. Es yiddish. Y es algo muy poco común. Tiene un equivalente en el concepto budista "mudita", del pali y el sánscrito.
6. Fernweh. Así describen los alemanes tanto el deseo de viajar como la nostalgia que se puede llegar a sentir por sitios que jamás hemos visitado.
7. Forelsket. Término noruego que describe lo que sentimos mientras nos estamos enamorando. Similar al "crush" inglés. En sueco también existe (förälskad). En español se puede traducir por “pánico”.
8. Gattara. Mujer que recoge y acoge gatos callejeros. Es un término italiano.
9. Gigil. Con esta palabra se describen en tagalo las ganas de pellizcarle los mofletes a un niño o a un gato muy mono.
10. Googlegänger. Término que tiene su origen en la palabra alemana Doppelgänger (“doble”), pero inventado por estadounidenses para referirse a gente que se llama como tú y a la que encuentras cuando te buscas a ti mismo en Google. La palabra más creativa de 2007, según la American Dialect Society.
11. Goya. El proceso de suspender la incredulidad y sumergirse en una historia como si fuera real. Es urdu.
12. Hanyauku. Caminar de puntillas sobre arena caliente. Término de la lengua bantú RuKwangali, uno de los idiomas oficiales de Namibia.
13. Kummerspeck. Los alemanes tienen términos para todo (gracias sobre todo a la afición del idioma por las palabras compuestas). Incluso hay una para el peso ganado debido a los atracones emocionales. Es una palabra compuesta por Kummer (pena) y Speck (tocino).
14. Iktsuarpok. En inuit, asomarse a ver si llega alguien a quien estés esperando. Lo dicen en una sola palabra porque ahí se pasa mucho frío y así pueden volver a entrar más rápido. Y también porque las lenguas inuit son aglutinantes.
15. Ilunga. Además de un nombre de pila común en la República Democrática del Congo, es una palabra tshiluba que se refiere a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier insulto una vez, a tolerarlo una segunda, pero a no dejar pasar una tercera. Según una encuesta entre un millar de lingüistas, es la palabra más difícil de traducir.
16. Jayus. Un chiste tan malo y tan mal contado que no puedes evitar reírte, según los indonesios.
17. Mamihlapinatapai. Palabra de los indígenas yámanas de Tierra del Fuego, que describe una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar. Frecuente entre oficinistas a las cinco de la tarde, que buscan a alguien que se atreva a decir: “Bueno, pues habrá que ir tirando para casa, ¿no?”.
18. Mångata. En sueco, el reflejo en forma de camino que crea la luna sobre el agua. En turco es gumusservi.
19 . Mencolek. Golpeas el hombro izquierdo y saludas por la derecha. Eso es hacer un mencolek. En indonesio.
20. Nedovtipa. Checo. Se usa para referirse a alguien que no pilla las indirectas.
21. Razbliuto. Término también ruso para describir lo que sentimos por alguien a quien solíamos amar, pero ya no. Ay.
22. Schadenfreude. Un clásico alemán: el disfrute de las desgracias ajenas. Lisa Simpson lo explica muy bien.
23. Seigneur-terrasse. En francés, clientes que pasan mucho rato en una cafetería, pero gastan poco.
24. Shedmomedjamo. Estás lleno, pero da igual, sigues comiendo hasta acabarte el plato porque está rico. Es una palabra georgiana.
25. Tartle. Término escocés que hace referencia a ese momento de duda cuando vas a presentar a alguien y has olvidado su nombre.
26. Tingo. Del pascuense, de la Isla de Pascua. Se refiere al hecho de ir tomando prestado objetos deseados de la casa de un amigo y no devolverlos. Esta palabra da título al libro de Adam Jacot de BoinodThe Meaning of Tingo, en el que recoge palabras como estas, difíciles de traducir a otros idiomas.
27. Torschlusspanik. El miedo a ir perdiendo oportunidades a medida que envejecemos. Lo que vendría a ser la crisis de los 40. Literalmente significa“miedo al cierre de puertas” y vendría de la Edad Media: los residentes de las ciudades preferían volver al interior de las murallas antes que se cerraran las puertas, para protegerse así de ladrones y animales salvajes.
28. Tsundoku. Japonés: comprar un libro y luego dejarlo en la pila de libros pendientes para no leerlo jamás.
29. Utepils. En noruego, tomarse una cerveza al aire libre.

RAE - 300 AÑOS DE FUNDADA

¿Conoces estas quince palabras?

El 3 de octubre de 1714, quedó aprobada oficialmente su constitución mediante una real cédula del rey Felipe V.

El 3 de octubre de 1714, quedó aprobada oficialmente su constitución mediante una real cédula del rey Felipe V


Elaboramos una lista con las palabras más extrañas que han sido aprobadas por la Real Academia Española, con motivo del tercer centenario de esta institución cultural dedicada al correcto uso del idioma español.
Estafermo: Persona que está parada, como embobada y sin acción.
Desnortarse: Perder el norte o dirección, desorientarse.
Bonhomía: Afabilidad, sencillez, bondad y honradez en el carácter y en el comportamiento.
Jauto: Insípido y sin sal.
Sapenco: Caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional.
Barbián: Desenvuelto, gallardo, arriscado.
Mamporrero: Hombre que dirige el miembro del caballo en el acto de la generación.
Imprecar: Proferir palabras con que se expresa el vivo deseo de que alguien sufra mal o daño.
Uebos: Necesidad, cosa necesaria.
Ampuloso: Dicho del lenguaje o del estilo y del escritor o del orador: Hinchado y redundante.
Sicofanta: Impostor, calumniador.
Muslamen: Muslos de una persona, especialmente los de mujer.
Entelequia: En la filosofía de Aristóteles, fin u objetivo de una actividad que la completa y la perfecciona.
Mandrias: Apocado, inútil y de escaso o ningún valor.
Estajanovismo: Método ideado para aumentar la productividad laboral, basado en la iniciativa de los trabajadores.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

coma antes de 


ya que


pues o puesto que

Recomendación urgente del día
Antes de las conjunciones o locuciones causales ya quepues puesto que se escribe coma, tal como indica la Ortografía de la lengua española.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Aún no se sabe si el Puma podrá vestir la albinegra ya que mantiene un conflicto con West Brom, su anterior club», «Besteiro critica los recortes en servicios públicos pues “cada euro recortado” lo deberá “pagar o repagar” el ciudadano» o «Hay que dejar que el aire corra puesto que la acumulación de anhídrido carbónico puede adormecer al niño».
De acuerdo con la Ortografía, ya que, pues y puesto que se separan del predicado principal mediante comas, ya se justifique a continuación lo que acaba de presentarse como hipótesis («No han llegado, pues no se oye ruido», donde el hablante, al no oír ruido, supone que los visitantes no han llegado), ya se introduzca una explicación de por qué se produce el hecho expresado en la oración principal: «Con ideas y proyectos claros los bancos sí tienen idea de colaborar, ya que ese es su negocio principal».

Esta misma norma es aplicable al conector que cuando presenta valor causal, como en «Date prisa, que llegamos tarde».
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Aún no se sabe si el Puma podrá vestir la albinegra, ya que mantiene un conflicto con West Brom, su anterior club», «Besteiro critica los recortes en servicios públicos, pues “cada euro recortado” lo deberá “pagar o repagar” el ciudadano» y «Hay que dejar que el aire corra, puesto que la acumulación de anhídrido carbónico puede adormecer al niño».
Por otra parte, se recuerda que, cuando estos conectores y otros como dado quedebido a o como aparecen al principio de la oración, la subordinada que introducen termina con una coma, según se aprecia en «Dado que los cigarrillos electrónicos son considerados como una alternativa más segura al tabaco tradicional, pueden promocionar sus productos con la conciencia tranquila».
Ver también porque, con o sin coma previa

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...