Translate

sexta-feira, 17 de outubro de 2014

EL IDIOMA PORTUGUÉS

EL PORTUGUÉS
El galaico-portugués era en el siglo XIII una lengua literaria prestigiosa, cuya riqueza y elegancia eran particularmente apreciadas por Alfonso X “el Sabio”, rey de Castilla. Su nieto, Dionisio I de Portugal (Dom Dinis), el “rey poeta”, impone el portugués, en lugar del latín, como idioma oficial y vehículo del saber representado por la nueva Universidad de Coímbra. El portugués literario es fruto de una sutil mezcla elaborada en el XIV entre el galaico-portugués y los dialectos de Coímbra y Lisboa. Lengua de los grandes navegantes (Díaz, Alvares Cabral, Vasco de Gama y Magallanes), el portugués da la vuelta al mundo, convirtiéndose en un idioma de intercambios en el siglo XV y, seguidamente, en los siglos XVI y XVII, en un idioma diplomático y comercial –y también literario con “Os Lusíadas” de Camoens- particularmente abierto a las influencias procedentes de ultramar. Primer idioma europeo hablado en el mundo, presente en los cinco continentes desde hace siglos, el portugués es aún hoy día, con 200 millones de hablantes, el conjunto geolingüístico más importante del mundo junto con el inglés y el español (mediante la dispersión geográfica de sus hablantes en todo el mundo). A imagen de Brasil, el mundo lusófono está en plena expansión demográfica y económica, lo cual hace del portugués una lengua repleta de promesas.

Idioma oficial de la CLP (Comunidad de los países de lengua portuguesa) (Ocho estados miembros, cinco de ellos en África)

Clasificación por familia : Indoeuropeo>latín>romano occidental>íbero-romano septentrional> portugués

PALABRAS


Siete palabras sin traducción en el diccionario

Elsemanaldigital.com - E.G

El pasado 17 de octubre la Real Academia Española presentó la 23ª edición del Diccionario de la lengua españolal, la mejor muestra de la evolución de nuestro idioma.


 









En la actualidad el uso de las nuevas tecnologías y la globalización han contribuido a la aparición de nuevas palabras y exóticos extranjerismos que han enriquecido y ampliado nuestro ya prolífico idioma. El uso del correo electrónico y las redes sociales ha introducido una celeridad en los procesos de búsqueda que nos exige acudir a herramientas online que nos resuelvan dudas gramaticales a la mayor brevedad posible.

Aparecen así diccionarios onlinecomo woxikon.es, donde podemos encontrar más de 6 millones de palabras traducidas a diferentes idiomas, así como una base de datos de consulta de conjugaciones verbales y sinónimos; o instituciones como la FUNDEU, Fundación del Español Urgente, que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación.

No obstante a pesar de esta revolución lingüística y esta evolución en los manuales de consulta, tanto en español como en otras lenguas extranjeras, existen palabras que no sólo se han mantenido con el tiempo sino que son exclusivas de esa lengua en particular. A continuación os dejamos una selección de palabras que encierran curiosas expresiones sin equivalente en otros idiomas:

Tuerto (español): Esta palabra que proviene del latín tortus (torcido), utilizada para referirse a aquellas personas que ven a través de un solo ojo, no tiene traducción en otras lenguas. Si quisiéramos utilizarla en inglés tendríamos que acudir a una expresión del tipo one eyed-man.

Toska (ruso): El genial escritor Vladmir Nabokov lo describió de forma extraordinaria: «En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de angustia espiritual, a menudo sin una causa definida. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que haya que anhelar». Tras esta definición, cuesta pensar que podamos comunicarnos sin una palabra con esta acepción en nuestro idioma.

Ilunga (tshiluba): Quizás esta sea la palabra más difícil, por no decir imposible, de traducir a otro idioma. Este vocablo pertenece a la lengua tshiluba, hablada en el sudeste de la República Democrática del Congo y significa: la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera vez.

Kyoikumama (japonés): Si el japonés resulta uno de los idiomas más indescifrables para los hablantes de lenguas románicas, esta expresión lo es aún más. La palabra hace referencia a la madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que alcancen logros académicos.

Litost (checo): De esta palabra dijo el escrito Milan Kunderam: «He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella». Podríamos definirla como un estado de agonía y tormento surgido ante la visión repentina de la propia miseria.

Waldeinsamkeit (alemán): Quizás para comprender el significado de este vocablo deberíamos trasladarnos a la pequeña cabaña de Heidegger en la Selva Negra. La idea que transmiten estas cantarinas sílabas es la sensación de estar sólo en medio del bosque.

Gheegle (filipino). Si viajas a Filipinas y escuchas esta expresión es muy probable que inmediatamente después alguien esté pellizcando los mofletes de tu chiquitín o abrazando a tu mascota. Es lo que ellos llaman el impulso de pellizcar o apretar cualquier cosa que les parezca adorable, algo así como nuestro «¡me lo como! ».

El idioma es una sustancia maleable que cambia con los años, los territorios, las personas, algo que nos permite comunicar hasta el último sentimiento, y al mismo tiempo nuestro peor aliado cuando nos encontramos en paraíso ajeno. Por suerte para estos casos siempre podremos echar mano en nuestro smartphone de un buen diccionario, o traductor.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

rugbista, mejor 


que rugbier

Recomendación urgente del día
Rugbista es una alternativa a la voz rugbier, empleada con frecuencia en los países del Río de la Plata para referirse al jugador de rugby, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Dura sanción al rugbier que noqueó a un rival», «Carta de un rugbier a Cristiano» o «Marcela y su novio, exrugbier, contraerán matrimonio dentro de poco».
El término rugbier no es español y ni siquiera está recogido en los diccionarios de inglés, en el que se emplea la expresión rugby player. Dado que -er no se halla entre nuestros sufijos y que para crear esta clase de derivados lo habitual en español es optar por -ista, como en futbolistatenista surfista, se recomienda utilizar la forma rugbista, ya extendida en el español americano.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Dura sanción al rugbista que noqueó a un rival», «Carta de un rugbista a Cristiano» y «Marcela y su novio, exrugbista, contraerán matrimonio dentro de poco».
Se recuerda asimismo que la palabra rugby se escribe en cursiva, puesla y no sucede a consonantes a final de palabra en español, o se adapta coni, esto es, rugbi. Por tanto, en el primero de los ejemplos anteriores también podría haberse escrito «Dura sanción al jugador de rugby/rugbi que noqueó a un rival».   

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...