Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 22 de outubro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

instrumentos 


musicales del 


mundo, breve 


glosario

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración en Santiago de Compostela de la vigésima edición del Womex, uno de los principales encuentros mundiales en torno a las llamadas músicas del mundo, se ofrece un breve glosario con algunos de los nombres de los instrumentos frecuentemente empleados en ese ámbito.
  • Buzuki. Instrumento griego de cuerda. Mejor que bouzouki.
  • Darbuka. Mejor que darbouka o darbukka. Tambor del área norteafricana y de Próximo Oriente. También derbakederbuka,darabuka y, en Egipto, tabla (masculino).
  • Carcabas. Castañuelas metálicas del norte de África. Formado a partir del singular carcaba, adaptación del árabe قرقبة‎ (qarqaba), que en árabe clásico forma el plural en qarāqib. La diversidad de variantes que adopta el plural en los distintos dialectos aconseja hacer una adaptación regular al castellano, añadiendo una s, a partir de la forma singular qarqaba y obtener carcabas.
  • Didyeridú o diyeridú. Instrumento de viento australiano. Adaptación de didgeridoo.
  • Piano de pulgar o arpa de pulgar. El complemento puede usarse también en plural: de pulgares. Nombre genérico que se aplica a diferentes instrumentos africanos de láminas pulsadas. Tiene diferentes nombres locales: likembembirasanzakalimba
  • Berimbáu. En Brasil el berimbáu es el instrumento autóctono de cuerda percutida, de origen africano. No es lo mismo que elbirimbao, instrumento también conocido como trompa o arpa deboca y para el que se pueden emplear estos nombres o trompa de Parístrompa gallegatrompetorompeguimbarda, etc., así comomorsing, dan moi, scacciapensieri, etc., si alude a las diferentes variedades en otros idiomas.
  • Sarangui. Instrumento indio de cuerda frotada, adaptación desarangi en inglés o सारंगी (sārangī) en hindi.
  • Tabla. En masculino: el tabla, consecuentemente con el género de la palabra तबला en hindi y otros idiomas del área. Puede referirse al doble tambor del norte de la India o al tambor egipcio también llamado darbuka, así como a otros tambores del mundo árabe. De hecho, el nombre del instrumento indio procede del árabe tabla otabl. Si se usa en estas últimas acepciones, es preferible especificartabla egipciotabla baladí, etc., para evitar confusiones con el tabla indostánico, siempre con el adjetivo concordando en masculino.
  • Tambor parlante o tama. Instrumento africano de percusión, mejor que el inglés talking drum.
  • Ud o laúd árabe. Transcripción recomendable desde el árabe, mejor que oud, usada en francés y, por influencia de este, en inglés.
  • Violín de Hardanger o hardingfele. Violín tradicional de dicha región de Noruega. Se recomienda el nombre citado en castellano o el original en noruego, mejor que Hardanger fiddle, la traducción al inglés.
  • Yembé. Instrumento de percusión africano. Preferible a la adaptación francesa djembé, o la forma habitual en inglés, djembe, influida por la francesa.
Los instrumentos mencionados son solo una selección de una guía más amplia elaborada por Juan Antonio Vázquez, responsable de los programas radiofónicos El palabrero, en Radio 5 de RNE, y Mundofonías, en diversas emisoras de Europa y América, dedicado a las músicas del mundo, con el asesoramiento de la Fundéu BBVA y que puede consultarse y descargarse en nuestra página web: Pequeña guía de los instrumentos musicales del mundo.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe