Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 3 de novembro de 2014

BANKIA




Bankia no era un bankio

 |  
ÁLEX GRIGELMO (EL PAÍS.COM, ESPAÑA)

El acto de dar nombre a las cosas no puede tomarse a la ligera; tiene consecuencias.


Aristóteles y Confucio relacionaban la verdad con la esencia del lenguaje. Para ellos debía darse una correspondencia entre la realidad y lo que se nombraba. Cuando le preguntaron al maestro Confucio acerca de la primera medida que habría de tomarse para ordenar el Estado, respondió: «Lo primero que hace falta es la rectificación de los nombres. Si los nombres no son correctos, las palabras no se ajustarán a lo que representan, y si las palabras no se ajustan a lo que representan, las TAREAS no se llevarán a cabo…, y el pueblo no sabrá cómo obrar» (Jesús Mosterín, Historia de la filosofía. 1983, volumen 2, páginas 61 y 121).
El acto de dar nombre a las cosas no puede tomarse a la ligera. Si alquilamos un cuarto en una pensión y lo llamamos «hotel», tarde o temprano pediremos el desayuno en la cama; y si alquilamos una habitación de HOTEL Y la denominamos «pensión», en algún momento nos parecerá excesivo el precio por noche. Pruebe usted a referirse cada día como «tartana» a su propio auto, verá como le entran unos deseos tremendos de comprarse otro. Y note el distinto olor que percibe si mira una axila o si ve un sobaco, aun siendo la misma cosa.
Leer más en elpais.com

EL ESPAÑOL NUESTRO




El español nuestro

 |  
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO, GRANMA, CUBA, SEPTIEMBRE DEL 2014

Naturaleza, en su acepción de ‘conjunto, orden y disposición de todo lo que compone el universo’, es esa de la que nuestro Martí decía «[…] los que sienten la naturaleza tienen el deber de amarla […]». Procede de nacer y, por tanto, está íntimamente relacionada con la vida.


Ligar, del latín ligāre, tiene entre sus acepciones: ‘atar’, ‘alear o mezclar’, ‘unir o enlazar’. Se usa también cuando ‘dos o más atletas de un equipo logran combinar una jugada’ o cuando se habla de ‘entablar relaciones amorosas o sexuales pasajeras’. Se emplea en Argentina, Cuba, Uruguay y Venezuela, en referencia a los juegos de azar, como ‘acertar, ganar’ o ‘invocar la suerte’. El DRAE lo registra como cubanismo, de uso coloquial, ‘contraer una enfermedad, generalmente pasajera’. Según el Diccionario básico escolar, del Centro de Lingüística Aplicada, son también cubanismos las acepciones relacionadas con ‘conseguir algo’ y ‘armonizar o simpatizar entre sí dos o más personas’, acepción que también aparece en el Léxico Mayor de Cuba, de Esteban Rodríguez Herrera. El Breve diccionario de la lengua española, del Instituto de Literatura y Lingüística, incorpora ‘unirse o juntarse dos o más personas’ y ‘hacerse estrangular  las trompas de Falopio para evitar el embarazo’.
Nuevos tiempos, nuevas realidades, nuevas palabras: teflón, del INGLÉS Teflon, nombre de marca registrada, es un ‘material aislante muy resistente al calor y a la corrosión, usado para articulaciones y revestimientos, así como en la FABRICACIÓN de ollas y sartenes’ ytetrabrik —así, en cursivas, no tiene equivalente en español—, es el envase de cartón que se emplea para jugos y salsas.
En estos días, en que el futbol —variante más usada en México y Centroamérica— o fútbol se adueña de la atención de todos, resulta apropiado recordar que córner —plural, córneres— se escribe con tilde y significa ‘saque o TIRO de esquina’, ‘lance del juego en el que el balón sale del campo cruzando una de las líneas de meta, tras haber sido tocado por un jugador del bando defensor’. De igual forma, está españolizada la palabrapenalti  —plural, penaltis—: ‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego’.
Por cierto, la frase coloquial «casarse de penalti» significa ‘casarse por haber quedado embarazada la mujer’.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que el Diccionario panhispánico de dudas (2005) recomienda escribir apartotel, para referirse a un «HOTEL de apartamentos». La variante apartahotel, se desaconseja por considerarse minoritaria, aunque es un sustantivo bien formado; sin embargo, la grafía APARTHOTEL se considera inapropiada.

RAE

José Manuel Blecua: "La situación económica de la RAE es dramática"

El director de la Academia, a punto de expirar su mandato, alerta sobre la gravedad de los recortes en la institución creada hace tres siglos




José Manuel Blecua (Zaragoza, 1939) es un hombre acechado por la filología. Hijo, hermano, padre y él mismo feliz mecánico de palabras —es catedrático emérito de Lengua Española en la Universidad Autónoma de Barcelona—, inicia ahora una gira por América para presentar la 23ª edición del Diccionario de la lengua española, la obra que hace tres siglos justificó el nacimiento de la Academia. Elegido en 2010 como su director, en su etapa han coincidido alegrías —la celebración del tricentenario— y pesares: un radical recorte del Estado que ha noqueado las cuentas de la casa. Asegura con cierta picardía que todavía no ha sopesado qué hará el 11 de diciembre, cuando se vote la nueva junta de gobierno.


Tijeretazo del 59%

Desde 2008, último presupuesto confeccionado antes de la crisis, la subvención del Estado a la RAE ha caído un 58,78%.Los primeros ejercicios fueron muy difíciles, pero la institución capeó el temporal. En 2013, sufrió una disminución drástica.

2008: 3.928.000 euros.

2009: 3.928.090.

2010: 3.721.080.

2011: 3.886.800.

2012: 3.122.500.

2013: 1.904.600.

2014: 1.618.910.

2015: 1.618.910.

Pregunta. ¿Satisfecho con elDiccionario?

Respuesta. Ha salido una edición digna. No podía ser menos después del tiempo que habíamos dedicado, casi 13 años. Siempre te queda pensar que a lo mejor se podría haber hecho alguna cosa más, no alguna cosa menos, pero realmente está bien.

P. Se presenta como el más panhispánico, pero desde América hay voces que critican el gran peso de lo español.

R. Claro; es que no hay que olvidar que el Diccionario es un producto histórico. No en vano son 23 ediciones. Queda una herencia de una visión de lo español muy reducida a la península y las islas. Se planteó en un encuentro que tuvimos recientemente con los directores de América.

P. ¿Qué le reprochan?

R. Que tiene una minuciosidad para las zonas de España que no existe para la descripción de América.

P. En una entrevista dijo: “Si algo no está, pero lo utilizan García Márquez y Vargas Llosa, usénlo sin miedo”. ¿Los hablantes pueden vivir sin diccionarios?

R. Perfectamente, claro que sí.

P. Son los filólogos los que no pueden vivir sin ellos.

R. Exacto. Es lo que decía don Antonio Machado, que los griegos existieron para que viviéramos los profesores de Literatura.

P. Hay cierta confusión sobre la función del Diccionario.

R. No es una película ni una foto de la realidad; es simplemente un modelo que construye un lingüista para dar cuenta de los hechos léxicos más relevantes, pero no de todos. Por ejemplo, las que están bien construidas no tienen que estar, como los adverbios en -mente; el hablante los construye y entiende perfectamente. El Diccionario es un modelo; por eso lo que no está se puede utilizar con toda tranquilidad.

P. Han cambiado la definición de “franquismo”. Ha pasado de “movimiento político y social de tendencia totalitaria (...)” a “dictadura de carácter totalitario impuesta en España por el general Franco (...)”. ¿Por qué?

R. Se discutió mucho. Después de un par de plenos, el franquismo fue definido como dictadura.

P. ¿Cuál era el punto de fricción?

R. Los plenos son secretos. SÓLO se pueden consultar las actas 20 años después.


"Yo no creo que sea el último Diccionario en papel"

P. ¿Será el último en papel?

R. Esa es una pregunta que nos hacemos todos. Tengo un vecino que le ha comprado un Diccionario a cada hijo porque cree que será el último en papel. Si decimos esto, creo que venderemos más, pero no lo sé. Es muy difícil hacer predicciones. Es la miseria del historicismo;SÓLO pueden mirar hacia atrás, no hacia adelante. Yo no creo que sea el último.

P. ¿Cómo les han afectado los recortes?

R. Nos han afectado mucho y nos siguen afectando. La Academia tenía un presupuesto equilibrado, formado al 50% por subvención del Estado y el otro 50% por la venta de libros, derechos de autor, el patrocinio o la Fundación pro-RAE. Además, el Gobierno del presidente Zapatero había considerado el Diccionario histórico como proyecto de Estado y lo subvencionaba y había otra partida en los Presupuestos para el mantenimiento del edificio, que no es ninguna broma. Lo que ha ocurrido es muy simple: el Estado ha recortado la subvención de 3,6 a 1,6 millones, ha desaparecido la consideración del Diccionario histórico como proyecto de Estado, se ha suprimido el mantenimiento del edificio y han desaparecido los derechos de autor puesto que el Diccionario está en Internet. Los patrocinios ya no son tan generosos, aunque gracias a la Fundación pro-RAE vamos tapando ese déficit. La Academia tiene dos edificios: un centro de estudios en la calle Serrano y este [su sede en la calle Felipe IV, también en Madrid], tiene casi un centenar de trabajadores, dos compañías de limpieza y dos compañías de seguridad porque la biblioteca de este edificio no se puede dejar. Son factores que hacen que sea muy difícil el mantenimiento de la Academia. Por otra parte, hay que considerar que en un momento tan difícil para la sociedad española, con un paro tan elevado, no sería justo que estuviéramos por la calle pegando gritos cuando tenemos la misma subvención que tiene la Biblioteca Nacional. Esta es la situación real.

P. Es dramática.

R. Exacto. Es dramática. No tiene muchos comentarios posibles.

P. ¿Tienen dinero para sobrevivir el año que viene?

R. Sí, porque se ha aprobado una subvención de 2,5 millones de euros de la Fundación pro-RAE, pero si siguen las condiciones económicas y no se encuentra una posibilidad de hacer eficaz que las 43 millones de personas que entran al Diccionario en Internet, por un camino o por otro, suponga una contrapartida económica... Porque cada vez cuesta más hacer diccionarios. Además, hemos puesto en la web todas nuestras obras y todos sus materiales. Por una parte, la Academia sigue con su obligación de estar al servicio de la nación, como dice la cédula de creación del siglo XVIII, y, por otra, las dificultades son reales. No hay que hacer muchos cálculos para ver que un ama de casa normal encontraría muy difícil mantener esta situación.


"No hemos dejado proyectos en la cuneta"

P. ¿Han tenido que dejar proyectos en la cuneta?

R. No, no hemos dejado ninguno. Hemos procurado mantener todos los proyectos, pero reducidos.

P. ¿Cuál es su opinión sobre esos recortes a instituciones y políticas culturales?

R. Hay problemas que están antes, que son la educación, la investigación y la sanidad. Cuando hay casi seis millones de parados sería una falta de solidaridad que reivindicara para cosas que no son imprescindibles para el desarrollo de la sociedad.

P. Usted sucedió a Víctor García de la Concha, que permaneció 12 años en la RAE. ¿Se plantea llegar a tanto?

R. Hombre, ¡por Dios! ¡Que yo soy muy mayor! Tendría que hablarlo conmigo mismo, pero yo no creo que Dios me dé vida para ello. Víctor fue una suerte para la casa. Las circunstancias fueron muy distintas, pero realizó una labor magnífica.

P. ¿Y de seguir otro periodo?

R. Lo tendría que consultar. Esto no se ha atrevido todavía mi mujer a preguntarlo.

P. ¿Pero ya tiene una decisión tomada?

R. A lo mejor, sí.

P. Si quiere, puede decirlo.

R. Hombre, lo de los 12 años, ¡desde luego no! ¿Usted sabe las horas que se pasan aquí? Menos cinco días que tomé en agosto, ni un SOLO día de vacaciones. Esta casa tiene muchísimo trabajo. No he decidido nada. Queda mucho, más de un mes. La votación es el 11 de diciembre.

P. ¿Sobrevivirá la RAE otros 300 años?

R. Sin ninguna duda. Lo que no será es la RAE que hemos conocido; será otra. En cada momento ha sido distinta. La Academia de don Juan Valera no es la Academia panhispánica de Víctor García de la Concha.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

adelantamiento ysuperación



alternativas a sorpasso

Recomendación urgente del día
Los sustantivos adelantamiento y superación son alternativas en español al italianismo sorpasso.
En los medios de comunicación, sin embargo, es habitual leer oraciones como «Las encuestas pronostican el sorpasso de Podemos al PSOE», «El CIS pondrá un sello oficial a ese sorpasso» o «Los datos demuestran que ya se ha producido el “sorpasso” del aeropuerto de Barcelona al de Madrid en número de viajeros».
El término sorpasso, de acuerdo con el diccionario Clavehace referencia al fenómeno por el que, en unas elecciones, un grupo político superasobradamente a otro. En concreto, actualmente se está utilizando para informar del adelantamiento de un partido a otro de espectro político cercano, aunque no sea por amplio margen, así como para apuntar al adelantamiento o superación económicos.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las encuestas pronostican el adelantamiento de Podemos al PSOE», «El CIS pondrá un sello oficial a ese adelantamiento» y «Los datos demuestran que el aeropuerto de Barcelona ya supera al de Madrid en número de viajeros».
En cualquier caso, si se opta por el extranjerismo sorpassocon tres eses, lo apropiado es escribirlo como un extranjerismo crudo, es decir, en cursivao, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

adelantamiento ysuperación



alternativas asorpasso

Recomendación urgente del día
Los sustantivos adelantamiento y superación son alternativas en español al italianismo sorpasso.
En los medios de comunicación, sin embargo, es habitual leer oraciones como «Las encuestas pronostican el sorpasso de Podemos al PSOE», «El CIS pondrá un sello oficial a ese sorpasso» o «Los datos demuestran que ya se ha producido el “sorpasso” del aeropuerto de Barcelona al de Madrid en número de viajeros».
El término sorpasso, de acuerdo con el diccionario Clavehace referencia al fenómeno por el que, en unas elecciones, un grupo político superasobradamente a otro. En concreto, actualmente se está utilizando para informar del adelantamiento de un partido a otro de espectro político cercano, aunque no sea por amplio margen, así como para apuntar al adelantamiento o superación económicos.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las encuestas pronostican el adelantamiento de Podemos al PSOE», «El CIS pondrá un sello oficial a ese adelantamiento» y «Los datos demuestran que el aeropuerto de Barcelona ya supera al de Madrid en número de viajeros».
En cualquier caso, si se opta por el extranjerismo sorpassocon tres eses, lo apropiado es escribirlo como un extranjerismo crudo, es decir, en cursivao, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

MARCELO COHEN


"Música prosaica", una pieza sobre traducción, exilio y literatura

En Música prosaica, Marcelo Cohen (Argentina, 1951) se adentra en su quehacer como traductor, una profesión que abraza a la par de la escritura, y que se consolidó durante su estadía en España, país al que llegó un año antes del golpe militar de 1976 en Argentina, y en el que debió abrirse camino desde su lugar de exiliado para sobrevivir.





En el ensayo, subtitulado "Cuatro piezas sobre traducción" Cohen desglosa diferentes aspectos de su vínculo con esta actividad que lo atraviesa íntegramente. Así expone las sensaciones físicas que le provoca o le sugiere la traducción, a la que define como "un intercambio de dones" y que desde el título relaciona con la música, otra de sus pasiones.

"Traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor. Siempre me resisto a aceptar que el hormigueo que me ataca los dedos cuando paso un tiempo sin traducir, y que se extiende a todo el cuerpo en terca búsqueda de postura, de un paso, de un repique, sea un reflejo compulsivo. No, señor. Los dedos quieren tocar", dice en la obra publicada por Entropía.

En su condición de melómano, Cohen relaciona a la 
experiencia de traducir con las posibilidades rítmicas que ofrece el relato literario, donde se conjugan timbre, altura, duración y volumen, y de esta manera vuelve nuevamente su mirada sobre la música, como ocurre en sus novelas Balada, o El oído absoluto.

Cruzada por el registro autobiográfico, Cohen reflexiona sobre el peso de los años transcurridos en España y relata su vivencia de "transterrado", por su falta de anclaje en ese nuevo territorio, en una vivencia similar a la del exilio.

"Viví en Barcelona hasta enero de 1996. Desde luego, es una patraña que veinte años no son nada. En esos veinte años me enamoré e hice parejas que después se rompieron, aprendí tres idiomas que no conocía, gané amigos y a veces los perdí, viví en ocho barrios diferentes, leí a la mayoría de los escritores que hoy cito más a menudo y vi las películas y escuché la música que hoy prefiero", expresa el escritor, distinguido con el Premio Konex de novela, del quinquenio 1999-2003.

El autor de La dama eléctricaDonde yo no estaba y Gongue, entre otras novelas, desnuda abiertamente la lucha que entabló y los fracasos que experimentó al traducir obras al castellano para editoriales españolas, con los usos y modismos del español, lo que lo condujo a otra forma de exilio con su propia lengua, materia prima de su trabajo.

"Yo era un extranjero en una lengua madre que no era mi lengua materna. Desde el punto de vista de la lengua madre, con su larga prosapia de integrismo, su centralidad imperial y teológica restituida por el franquismo... eran los latinoamericanos los que "decían mal"; los argentinos en especial voseábamos y, como ya dije, rezumábamos unos argentinismos que en la industria editorial estaban malditos", dice en su libro.

En TONO de confesión, Cohen detalla además sus diatribas por el uso y propiedad de la lengua y sus pesares en torno a esta cuestión.

"El español ambiental me alejaba de mi cultura, cuya lengua era una de las herramientas de su posible emancipación; me mancillaba, me opacaba la voz, me anulaba como vehículo de una particularidad. Como se ve, yo estaba inmerso en una lucha por la propiedad de la lengua, y en los dos sentidos de la palabra propiedad. No SÓLO se trataba de dirimir a quién pertenecía esa lengua sino quién la usaba mejor", escribe.

A partir de un poema del escritor norteamericano A. R. Ammons -a quien tradujo, al igual que a Clarice Lispector, John Dos Pasos, Ray Bradbury y William Shakespeare, entre otros- aborda lo que llama "la lucha terca entre el plan y la vida", entre lo que se planea y lo que luego se ejecuta, donde se pregunta cómo hubiera sido su vida de haberse quedado en Argentina, o qué hubiera sido de él si no hubiera regresado de España.

"Tengo una vida que no prosperó,/ que se hizo a un lado y se detuvo,/ anonadada:/la llevo en mí como una gravidez o/ como se lleva en el regazo a un niño que/ ya no crecerá o incluso cuando viejo nos seguirá afligiendo", dice la primera estrofa del poema "Mañana de pascua", que eligió Cohen para expresar esta cuestión.

Así, para el escritor, el poema "habla del encuentro imprevisto con el extranjero que llevamos dentro; o con el cadáver resurrecto de alguna de nuestras posibilidades eliminadas", apunta.

"¿Quién habría sido uno si no se hubiera ido de un lugar?" se pregunta Cohen, que a la vez desliza las dudas por el regreso al país, en el que se cuelan consideraciones sobre la política argentina.

En esa revisión en la que se TRANSFORMA "Música prosaica", Cohen no olvida el Delta Panorámico, el territorio en el que prospera su mundo literario, y por donde transita su literatura fantástica, reunida en doce novelas, seis libros de cuentos y cuatro ensayos.

Como en un círculo que se cierra al finalizar el libro, nos sumerge en una de sus jornadas de trabajo en Buenos Aires, donde lo vemos practicar yoga, meditación, ducharse, inyectarse INSULINA; y luego traducir "I love Dick", una novela de la escritora estadounidense Chris Kraus.

Así, nos muestra lo vertiginoso y a la vez trivial de sus días, todo en un movimiento acelerado que finaliza con una noche lluviosa y un diálogo con su esposa "Graciela" (Esperanza), la escritora a la que en gran parte le debe su regreso a la Argentina.

ENCUENTRO IBEROAMERICANO DE LA VOZ Y LA PALABRA






Inauguran Encuentro Iberoamericano de la Voz y la Palabra


México, DF. El escritor mexicano Juan Villoro afirmó que la palabra es un rito inicial para entender al mundo, al inaugurar el Primer Encuentro Iberoamericano de la Voz y la Palabra, que se realizará hasta el 5 de noviembre en esta ciudad.
Bajo el lema "Identidad en la diversidad", el encuentro organizado por el Centro de Estudios para el Uso de la Voz (Ceuvoz) congrega a representantes de 21 países de América Latina y España, así como de los 32 estados del país, destacó en un comunicado el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).
Juan Villoro manifestó su beneplácito por participar en esta iniciativa dedicada a la palabra, la cual permite entender al mundo, tras recordar que las civilizaciones se fundaron a través de la oralidad.
Incluso, los actores son quienes le dan vida y una dimensión de la que CARECEN en la letra impresa y las obras de teatro escritas, refirió Villoro, quien también destacó las posibilidades de la lectura como una forma de placer o plasmada como un desafío y gesto de rebeldía.
En su intervención, la directora general del Ceuvoz, Luisa Huertas, sostuvo que este Primer Encuentro Iberoamericano busca contribuir al enriquecimiento y preservación del patrimonio común de la región que es el idioma español.
El objetivo, afirmó, es rescatar "la expresividad de la palabra diciente para articular lazos de unión, de esperanza y sobre todo de paz, a partir de la soberanía de cada nación, como medio para afirmar la identidad de cada pueblo, en la rica diversidad que nos conforma y fortalece".
Huertas reconoció el esfuerzo de todos los representantes de México y 21 países de Iberoamérica en aras de compartir su conocimiento y experiencia, intercambiar inquietudes académicas, aspiraciones creativas e información sobre las condiciones de trabajo de la práctica vocal.
Los especialistas reflexionarán acerca de la importancia del español como el idioma que unifica a la región, además del papel de los teatristas-docentes de voz, en cuanto al conocimiento, preservación y comprensión de la lectura.
También discutirán sobre la aportación de las voces del continente americano y España a los objetivos de la XXIV Cumbre de Jefes de Estado Iberoamérica en el Siglo XXI: Educación, Innovación y Cultura, que se llevará a cabo el 8 y 9 de diciembre en Veracruz.
Conferencias magistrales y ponencias por parte de los representantes de los diferentes países, talleres y conservatorios conforman el programa del encuentro, que busca profesionalizar la educación de la técnica vocal y la expresión verbal en la región.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

a mitad de(l) 


mandato, mejor 


que midterm

Recomendación urgente del día
El giro a mitad de(l) mandato es preferible al anglicismo midterm parareferirse a aquellas elecciones legislativas que se celebran a los dos años de las elecciones presidenciales, como las convocadas para mañana 4 de noviembre en los Estados Unidos.
En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Las elecciones ‘midterm’ suelen beneficiar al partido que no ocupa la Casa Blanca», «Es la gran paradoja de estas elecciones de medio mandato» o «Mayor presencia hispana en las elecciones de medio término en EE. UU.».
El adjetivo inglés midterm puede definirse en español como ‘que sucede a mitad del periodo para el que se elige a un presidente o a un alcalde’, lo que en español se expresa transparentemente con el giro a mitad de(l) mandato.
Alternativas como de medio mandato de medio término son menos precisas: la primera porque puede sugerir que los cargos elegidos se mantendrán solo durante medio mandato y la segunda porque recurre al calco término como traducción inadecuada de term.
Dado que estos comicios tienen lugar hacia el ecuador del mandato presidencial y que los 435 miembros de la Cámara de Representantes, los36 senadores y los 36 gobernadores que se eligen permanecerán en su cargo un periodo completo de cuatro años, a mitad de(l) mandato es un equivalente más acertado que las otras opciones mencionadas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las elecciones a mitad de mandato suelen beneficiar al partido que no ocupa la Casa Blanca», «Es la gran paradoja de estas elecciones a mitad del mandato» y «Mayor presencia hispana en las elecciones a mitad de mandato en EE. UU.».
No obstante, si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe