Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

LAS LENGUAS...

Director del Cervantes: "Las lenguas sirven para entenderse y relacionarse, no las convirtamos en armas de disputa"

El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, ha protagonizado este martes un encuentro organizado por la Fundación Independiente, en el marco del Homenaje Universal al idioma español, en el que ha abordado el horizonte actual del español y los retos a los que se enfrenta. "Las lenguas sirven para entenderse y relacionarse, no las convirtamos en armas de disputa", ha manifestado durante su intervención.

García de la Concha ha repasado brevemente la trayectoria del español, desde su nacimiento y desarrollo hasta su expansión por el continente americano. Además, y preguntado por los asistentes, ha quitado importancia a las afirmaciones sobre el "peligro" que corre el español en algunas zonas de España.
El director del Cervantes ha señalado que durante toda su trayectoria, tanto en el campo de la filología, como en su etapa al frente de la Real Academia Española (RAE), entre 1998 y 2010, su "preocupación" ha sido "siempre" que los españoles tuvieran conciencia que tener cuatro lenguas es una "riqueza formidable".
"El día que se dinamiten los puentes del diálogo cultural se habrán dinamitado todos los puentes. Y eso pasa por pensar que estas lenguas son una riqueza y no un estorbo", ha subrayado y ha añadido que precisamente ese es el reto que tiene España, puesto que, según ha explicado, en el ámbito escolar los niños tienen capacidad para hablar tres y cuatro lenguas.
En concreto, en el caso de Cataluña, ha dicho que "el nivel del dominio de la lengua española es como la media española o más". Asimismo, y en esta línea, ha señalado que "el español no es una lengua en peligro", mientras que otras como el gallego o el euskera sí lo son, según muestran los datos de la Unesco. "Son lenguas que necesitan un especial cuidado, es una cuestión de voluntad política", ha dicho.
RETO: RECONOCIMIENTO DIPLOMÁTICO
El que fuera director de la RAE ha señalado que uno de los grandes retos del español es el "reconocimiento diplomático". Según ha indicado, las "lenguas dominantes" en Europa son el inglés, el francés y el alemán" y, en el sur, el italiano, pero no el español, por lo que este idioma necesita el "refuerzo" y el "reconocimiento de excelencia", tanto en las relaciones institucionales como en la ciencia y la tecnología.
Otro de los aspectos en los que ha puesto el acento es la expansión en Estados Unidos, donde aún no hay estudios concluyentes que permitan saber quiénes hablan español en el gigante americano, cuándo lo hablan, qué generación lo habla y qué español se habla. Para conocer algo más de este asunto, el Cervantes, con la colaboración del Banco Santander, abrió un departamento en la Universidad de Harvard y un observatorio.
En este sentido, García de la Concha ha admitido que, tal y como ha podido comprobar, en ocasiones ni los propios docentes de las escuelas norteamericanas conocen en profundidad el idioma. "Tenemos que hacer un gran esfuerzo. Lo primero, ser conscientes de asegurar la enseñanza a los niños, porque son quienes pueden transmitir el español", ha dicho.
Asimismo, e director del Cervantes ha señalado que los lugares con mayores dificultades para llevar a cabo la expansión del español son India y China. El primero por su predominio del inglés y el segundo por su política "proteccionista", que impide establecer más de un centro en el país, a pesar, según ha destacado, del creciente interés en el idioma.
A pesar de ello, ha afirmado que el español goza de "gran salud y expansión", y ha ofrecido varias cifras: es la tercera lengua en la red y el 7,8 por ciento de las personas que navegan en Internet lo hacen en español. Además, hay 470 millones de hispanohablantes: un 6,7 por ciento de la población mundial en 2014 y se estima que este porcentaje aumentará en más de un punto en 2030. "En tres o cuatro generaciones el diez por ciento de la población mundial se entenderá en español", ha indicado.

BONUS


Imagen ilustrativa     Diga 'bonus' o 'prima',
pero no bono

Parece haberse generalizado entre nosotros la mala costumbre de llamar con el nombre de «bono» a la cantidad de dinero, o su equivalente en especie, que con carácter extraordinario un empleador entrega a un trabajador, generalmente con ocasión de alguna festividad o como recompensa a su buen desempeño, y que se suma al salario habitual. 

Si nos fijamos en el Diccionario, veremos que la palabra «bono», en tanto sustantivo, solo sirve para designar a alguna de las siguiente cosas:

1) La tarjeta o medalla que puede canjearse por comestibles u otros artículos de primera necesidad, y a veces por dinero.

2) La tarjeta de abono que da derecho a la utilización de un servicio durante cierto tiempo o un determinado número de veces.

3) El título de deuda emitido comúnmente por una tesorería pública, empresa industrial o comercial.

Se advierte rápidamente que el significado de «bono» no guarda ninguna relación con aquella -a veces inesperada- retribución en dinero que reciben los trabajadores en determinadas fechas.

UNA MALA (E INNECESARIA) TRADUCCIÓN

Es evidente que el empleo de «bono» con este significado es el resultado de un proceso de traducción o de adaptación de la palabra inglesa «bonus» al idioma español. Pero «bono»no es igual a «bonus», como hemos visto.

Es innecesario e inútil adaptar o traducir «bonus» al español porque «bonus» es también una palabra de nuestra lengua.

En efecto, la vigesimotercera edición del Diccionario de la Real Academia Española define«bonus» como la «prima vinculada, en el ámbito económico o empresarial, al logro de determinados objetivos».

El mismo Diccionario dice que la palabra «prima» significa «cantidad extra de dinero que se da a alguien a modo de recompensa, estímulo, agradecimiento, etc».

Por tanto, en nuestro idioma, para llamar a esas cantidades de dinero, ocasionales y extraordinarias, que el trabajador recibe y que añaden a su salario habitual, pero que son diferentes a éste, se pueden utilizar ambas palabras «bonus» y «prima», pero no «bono», que es una palabra incorrecta.

EN OTROS IDIOMAS

En inglés, «bonus» significa an amount of money added to wages on a seasonal basis, especially as a reward for good performance y, con carácter más general, something given or paid in addition to what is usual or expected. También se llama bonus en inglés a la cantidad de dinero con que el gobierno subsidia una industria, o la cantidad de dinero que el gobierno paga a los veteranos de guerra.

En francés también existe la palabra «bonus», aunque su significado parece en principio limitado a la prima que se paga en el sector financiero y que recompensa los méritos de los que intervienen en los mercados. La palabra que se utiliza preferentemente es «prime», que significa somme versée à un salarié, mais distincte de son salaire habituel (cantidad pagada a un trabajador, pero distinta de su salario habitual).

Un «bonus» o «prima» se diferencia de lo que conocemos como «aguinaldo» o «sueldo anual complementario» (pagas extraordinarias en España, tredicesima mensilità en Italia,dertiende maand en Holanda o Weihnachtsgeld en Alemania) en que no existe norma de Derecho que obligue al empleador a pagarlas.

En general, tanto los premios de fidelidad como los bonus de la empresa, en tanto se pagan esporádicamente, son considerados por la jurisprudencia como una liberalidad del empleador, como un pago discrecional y no pueden, por tanto, ser exigidos por el trabajador para el cálculo de los complementos de su salario habitual ni su indemnización en caso de extinción de la relación laboral.

DICCIONARIO OXFORD


El «Diccionario Oxford» elige «vaporear» como su palabra del año 2014



 |  
AGENCIA EFE

El Diccionario Oxford de lengua inglesa eligió hoy el verbo vape ('vaporear'), la acción de inhalar un cigarrillo electrónico, como su palabra internacional del año 2014.


Según los editores del diccionario publicados por Oxford Univesrity Press, el uso de ese vocablo se ha doblado en el 2014 respecto al año anterior.
«La palabra del año es un término o expresión que ha despertado un gran interés», señala en un comunicado la editorial, que en el 2013 destacó el creciente uso del término selfie, la foto de uno mismo que habitualmente se cuelga en las redes sociales.
«En los últimos cinco años, las ventas de cigarrillos electrónicos han aumentado desde prácticamente nada hasta una industria multimillonaria», argumentan desde Oxford University Press.
Los responsables del Diccionario Oxford consideran que era necesaria una palabra para distinguir la actividad de fumar de la de inhalar cigarrillos electrónicos, por lo que «vaporear» ha llenado un «hueco» lingüístico.
Los editores del diccionario argumentan que, si bien los cigarrillos electrónicos se inventaron en China en el 2003 y no comenzaron a comercializarse hasta hace una década, el uso de la palabra «vaporear» en inglés se remonta a los primeros años de la década de los 80.
La primera referencia conocida a la palabra se encuentra en un artículo aparecido en 1983 en la revista británica New Society, titulado Why do People Smoke (‘Por qué fuma la gente’).
El autor de ese texto, Rob Stepney, lanzaba la idea de un dispositivo electrónico que por aquel entonces no existía.
«Un inhalador, o bien un cigarrillo “no combustible”, que se parezca mucho al objeto real pero… que suministre una dosis medida de vapor de nicotina (el nuevo hábito, si triunfa, se debería llamar ‘vaporear’)», escribía Stepney hace tres décadas.

CORRECTOR DE WORD




Los errores que el corrector de Word no soluciona: 10 dudas habituales, resueltas

 |  
HÉCTOR G. BARNÉS (EL CONFIDENCIAL.COM, ESPAÑA)



La lengua española y sus usos han cambiado mucho desde hace 14 años, cuando Estrella Montolío publicó el Manual práctico de escritura académica.

El desarrollo de la escritura tiene mucho que ver con el desarrollo tecnológico, y desde entonces hasta ahora, hemos visto como los dispositivos móviles, los ordenadores y otro tipo de expresiones lingüísticas (de los 140 caracteres de Twitter a las presentaciones de Power Point) han generado nuevas formas de comunicarse. Por eso la reciente reedición del volumen por Ariel tiene mucho sentido, ya que, como se explica en la introducción, «escribir para un lector de pantallas requiere activar unas estrategias de escritura nuevas».
El completo manual dirigido por la catedrática de la Universidad de Barcelona se fija, a diferencia de otros volúmenes semejantes, tanto en lo gramatical como en la construcción del discurso, tanto en desentrañar las elecciones léxicas correctas como en apoyar la claridad y concreción en el uso de la lengua. En este primer artículo expondremos, sin embargo, algunas de las dudas gramaticales más frecuentes que suelen tener incluso los profesionales de la escritura, y que no siempre se pueden resolver atendiendo a la dicotomía entre lo correcto y lo incorrecto, sino que admite una amplia escala de grises en la que también se encuentran lo recomendable y lo admisible.
Manual de escrituraPor que y porque
Solemos tener dudas con el «por qué», el «porqué» y el «porque», pero tendemos a olvidarnos de la situación que suele generar más problemas: la distinción entre la conjunción átona «porque», que introduce una oración subordinada que expresa la causa de algo, y la grafía «por que», en la cual, «que» es una conjunción o un pronombre relativo. Normalmente, no tenemos problema a la hora de utilizar la conjunción («no lo hago porque no quiero»), pero con demasiada frecuencia, solemos sustituir «por que» por «porque» por temor a equivocarnos.
[...]
Leer más en elconfidencial.com

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Nidá Tunis, nombre 


del partido tunecino

Recomendación urgente del día
Nidá Tunis, con una sola a, con tilde y sin guion, es la forma adecuada de transcribir al español el nombre de la formación que ganó las últimas elecciones legislativas en Túnez y que aspira a obtener la presidencia del país en los comicios del próximo fin de semana.
En las noticias sobre la actualidad política del país norteafricano, esta organización puede verse identificada de muy diversas maneras: «El candidato de Nida Túnez, uno de los favoritos en las elecciones presidenciales del domingo», «Nidaa Tounes hace un llamamiento al diálogo» o «Los conservadores laicos de Nidá-Tunis (La llamada por Túnez) no celebrarán el viernes un mitin de cierre».
Las formas Llamada de Túnez y Llamamiento por Túnez son ambastraducciones válidas del nombre de esta formación, que no incorpora el artículo, por lo que si se incluye este lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así, en el último ejemplo podría haberse escrito «Nidá Tunis (Llamada de Túnez)» o «Nidá Tunis (la Llamada de Túnez)». En cualquier caso, al ser el nombre de una organización política, no necesita ni comillas ni cursiva.
Si se desea escribir el nombre completo de la formación, es preferible utilizar el término movimiento, mejor que partidoMovimiento de la Llamada de Túnez, por ejemplo.
Ver Sistemas de transcripción. Guía de aplicación (PDF).
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe