Translate

sexta-feira, 21 de novembro de 2014

TRADUCCIÓN

La traducción imprescindible

Cambio. Un grupo de escritores y traductores impulsa un proyecto de ley que dé un marco regulatorio propio a la actividad y favorezca la tarea de quienes realizan versiones de carácter autoral, ampliando su participación en las ganancias que produce la obra
Por   | LA NACION - Buenos Aires.


Sin traducción, nadie que no supiera arameo, hebreo o griego antiguos tendría acceso a la Biblia; sin ese texto sagrado no existiría el cristianismo. Por algo el patrono de los traductores es San Jerónimo, quien hizo la primera traducción completa y bien documentada de la Biblia. Por si se necesitaran otros ejemplos, sólo los angloparlantes podrían leer a Shakespeare y la proyección internacional de Borges se reduciría a los países de lengua hispana. El intercambio de conocimientos y de experiencias entre naciones estaría reservado para los privilegiados que supieran varias lenguas. La traducción es tan obviamente necesaria, tan democratizante, que pasa inadvertida.
En la Argentina la actividad de la traducción no tiene una legislación propia que la regule sino que se encuadra en la Ley de Propiedad Intelectual (11.723), que además tiene 80 años. Por este motivo, un grupo de escritores y traductores, entre los que se encuentran Estela Consigli y Lucila Cordone, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el traductor Andrés Ehrenhaus y el escritor y traductor Pablo Ingberg, decidió impulsar un proyecto que proteja los derechos de los traductores y, al mismo tiempo, avance hacia una soberanía idiomática.
La Ley Nacional de Protección de la Traducción y los Traductores apunta a acotar la cesión de derechos patrimoniales de los traductores, ya que la ley vigente permite su cesión definitiva. También, a que el traductor perciba ganancias cada vez que la obra las produzca, ya sea debido a reimpresiones o a cambios de soporte (adaptaciones al cine, al teatro, etcétera).
Ingberg, uno de los impulsores de la iniciativa, dijo que el proyecto se focaliza en las traducciones autorales, aquellas que generan derechos de autor. "En su momento la nuestra fue una ley señera y hoy es de las más obsoletas del mundo. El problema es que permite que las editoriales compren los derechos de autor para siempre", sintetizó. En la mayoría de los países del mundo, esto no sucede. Por el contrario, se procura un reparto equitativo de los beneficios si la obra se sigue reproduciendo.
Este poeta, traductor desde hace 30 años, hizo hincapié en el impacto multiplicador que tendría una ley como la que se propone. "Esta ley no parece urgente porque atañe de modo directo a relativamente poca gente, pero de manera indirecta, a la cultura nacional. Es potencialmente fuente de divisas para el país porque desarrollar una buena industria editorial, además de permitir que se lea acá algo producido por nosotros en lugar de comprarlo afuera, genera posibilidades de exportar", dijo.
En este momento, el proyecto se encuentra en la primera etapa del proceso legislativo. Hace más de un año que fue presentado, tratado en comisiones, pero no se lo discutió aún en el recinto. Al término de los dos años, los proyectos de ley que no se tratan pierden estado parlamentario y habría que empezar de cero. Además de los impulsores directos, hay más de 1200 intelectuales que adhirieron porque consideran que los traductores en la Argentina están desamparados por la ley.
El poeta Juan Gelman, fallecido en enero de este año, apoyó esta medida; lo acompañan reconocidas figuras de la cultura como Ricardo Piglia, Beatriz Sarlo, Horacio González, Marcelo Cohen, por nombrar algunos. También adhirieron entidades como la Sociedad Argentina de Escritores (Sade), además de organizaciones internacionales vinculadas a la cultura. Para generar un aval social que impulse el avance en el Congreso crearon un blog con los detalles del proyecto en el que está habilitada la opción de apoyarlo (http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/).
La traducción como acto creativo, que no sólo traslada una obra a otra lengua sino a otra cultura. Esta es una de las ideas que defendió la traductora Sandra Toro: "Traducir no se limita a decodificar (lo no dicho puede ser una parte sustancial del mensaje), implica también interpretación y adaptación -re-creación-. En este sentido, es una forma de mediación cultural".
El poeta y traductor del portugués, francés, italiano y gallego Rodolfo Alonso también se refirió a las injusticias de no reconocer los derechos de autor de los traductores, una situación "burdamente ignorada" hasta hoy. Y remarcó la cuestión de la actividad creadora de quienes abordan un texto y procuran trasladar a otra cultura una obra. Allí se pone en juego no sólo el conocimiento del idioma extranjero sino también el dominio del propio; no por casualidad los traductores suelen ser escritores, muchos de ellos, poetas.
"La traducción de la gran literatura, de la literatura entendida como arte, constituye sin duda una creación literaria", dijo Alonso. "Y una forma de creación quizá más ardua y arriesgada que la propia creación personal. Porque le agrega, si se es honrado, una nueva exigencia: respetar al otro".
Walter Benjamin dedicó al tema un texto clave: La tarea del traductor. Y George Steiner, un amplio libro, Después de Babel. Por su parte, el poeta brasileño Haroldo de Campos supo percibir que deberíamos llamarla "transcreación". Difícil lugar el de estos seres que "transcrean" piezas indispensables que van constituyendo la trama de una cultura.
El escritor Martín Kohan también reivindicó esa tarea creativa y esencial de los traductores y cuestionó la costumbre de repetir aquello de "traduttore, traditore" (traductor, traidor). "No siempre nos percatamos de en qué medida el traductor no es el traidor, sino el traicionado", dijo."Sabemos que su tarea no es menos rigurosa (y a veces puede serlo más) que la de los autores a los que traducen, en materia de precisión y de imaginación, en materia de expresión y de palabras. Y sin embargo, al tratarse de derechos y de remuneraciones, esa equivalencia no se reconoce en absoluto. Estas circunstancias, además de injustas de por sí, afectan a sus condiciones de trabajo y comprometen el derecho de contar con textos de calidad cuando no leemos esos textos en su lengua original".
Se podría pensar en lo que se pierde el lector cuando se encuentra con malas traducciones u otras cargadas de modismos, de españolismos, como enfrentarse a una especie de película mal doblada. Además de la lesión económica, el lector pierde el derecho a ejercer, difundir y consumir la propia tonalidad de la lengua, su densidad, su timbre.
El sociólogo y ensayista Horacio González, opinó que prefiere las traducciones en la variedad argentina de la lengua. Y aportó una salvedad en la discusión: "Leer traducciones en español, o incluso malas traducciones, es sin embargo un ejercicio de construcción de la lengua propia que el lector individual no debe desdeñar". Y agregó: "Incluso esos desvíos respecto de la lengua propia expresada en su mejor resplandor, ayudan a reconocer la lenta construcción del idioma en que vivimos, literaria y existencialmente".

FESTIVAL EÑE










El Festival Eñe reivindicará «el orgullo de leer»

 |  
AGENCIA EFE


El encuentro literario del otoño en Madrid, el Festival Eñe, reivindicará el «orgullo de leer» en su sexta edición, que será inaugurada esta tarde por el escritor chileno Jorge Edwards y en el que cobrará protagonismo la poesía, con el Titirimundi segoviano como festival invitado.

Cerca de ochenta autores, editores, directores de cine y periodistas de nueve países hispanohablantes tomarán parte en los más de 60 actos que se celebrarán entre hoy por la tarde y el sábado en este festival organizado por La Fábrica, el Círculo de Bellas Artes y el Instituto Cervantes.
Durante la presentación del programa, el director de La Fábrica, Alberto Arnaut, ha recalcado que este festival es el resultado de una suma de esfuerzos de muchas entidades públicas y privadas y ha destacado la importancia de reivindicar «el orgullo de leer» que hace «mejores ciudadanos y personas más libres».
Hernando Fernández Calleja, del Instituto Cervantes, ha explicado que esta institución comparte con el festival el empeño de «romper la imagen de que el español es patrimonio de los españoles y de hacer realidad la comunidad de la lengua».
Escritores españoles y de América Latina como Almudena Grandes, Luis Landero, Manuel Rivas. Jesús Carrasco, Gustavo Martín Garzo, Manuel Jabois, Rodrigo Fresán, Fernando Iwasaki y Selva Amada, entre otros, participarán en las actividades del festival, que, por primera vez, se extenderá a Burgos en una edición paralela.
Las actividades continuarán el 4, 5 y 6 de diciembre en el Festival Eñe América, que se celebrará en Panamá y en el que participarán 30 autores en una edición protagonizada por el cuento.
Jorge Edwards será el encargado de inaugurar mañana por la tarde el festival en un acto que se celebrará en el Instituto Cervantes y en el que dialogará con el periodista Juan Cruz.
Según ha explicado la directora del Festival y de la revista Eñe, Camino Brasa, esta edición saldrá a la calle con la actividad «Susurrantes», una performance literaria dentro de un proyecto europeo, organizada por la Universidad Carlos III de Madrid, que pretende trasladar los mitos de la cultura clásica a la Europa contemporánea a través de las artes escénicas.
Así, en una ruta formada por los lugares «más literarios» de Madrid, el público podrá escuchar «textos susurrados al oído» por varios jóvenes, de autores como Calderón, Borges, Machado, Bécquer y Góngora.
Y es que la poesía, ha indicado Brasa, tendrá una presencia destacada en el festival, un género que, ha dicho, está «más vivo que nunca». Así, varios poetas compartirán sus últimos trabajos, algunos de ellos inéditos.
El festival Internacional Titirimundi de Segovia será el invitado de esta edición para dar a conocer el teatro de títeres al público no infantil y que, junto a otras actividades de teatro, danza y música, completarán el programa del Festival Eñe, que el pasado año contó con 6000 visitantes.

CONMEMORACIÓN



La UCLM celebra este viernes el vigésimo aniversario de la nueva Escuela de Traductores de Toledo

lainformacion.com





La Escuela de Traductores de Toledo abre este viernes, día 21, sus puertas para celebrar el vigésimo aniversario de su incorporación a la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) como centro docente e investigador. La jornada incluye exposiciones, proyecciones audiovisuales, un taller de escritura en árabe y hebreo, la mesa redonda 'Galdós en Toledo' y una conferencia sobre traducción al español en las Naciones Unidas, además de un acto institucional que contará con la presencia de los dos directores fundadores y del director actual.

TOLEDO, 20 (EUROPA PRESS)
La Escuela de Traductores de Toledo abre este viernes, día 21, sus puertas para celebrar el vigésimo aniversario de su incorporación a la Universidadde Castilla-La Mancha (UCLM) como centro docente e investigador. La jornada incluye exposiciones, proyecciones audiovisuales, un taller de escritura en árabe y hebreo, la mesa redonda 'Galdós en Toledo' y una conferencia sobre traducción al español en las Naciones Unidas, además de un acto institucional que contará con la presencia de los dos directores fundadores y del director actual.
Miguel Hernando de Larramendi y Gonzalo Fernández Parrilla, directores-fundadores de la nueva Escuela de Traductores de Toledo, acompañarán mañana al director actual, Luis Miguel Pérez Cañada, y a la vicerrectora de Docencia y Relaciones Internacionales, Fátima Guadamillas, en el acto institucional conmemorativo de dos décadas de trabajo como centro docente e investigador de la Universidad regional.
La jornada comenzará a las 10.00 horas con una exposición de paneles divulgativos sobre el papel de la Escuela en la Edad Media y en la actualidad y la proyección de varios audiovisuales sobre la historia. También habrá un taller de escritura en árabe y hebreo a cargo de Bader Abd El-Khalik.
Asimismo, permanece abierta al público en las bibliotecas universitarias una exposición bibliográfica del centenar de obras traducidas, editadas y publicadas en estos veinte años, ha informado la Universidad regional en un comunicado.
Tras el acto institucional se celebrará la mesa redonda 'Galdós en Toledo/Galdós en árabe y hebreo', en la que intervendrán editores, investigadores y traductores. La conferencia sobre la traducción al español en las Naciones Unidas, a cargo del académico, traductor y exfiscal Miguel Sáez, cerrará las celebraciones a las 18.00 horas.
(EuropaPress)

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

plusmarquista 


hombre récord


mejor que   


recordman

Recomendación urgente del día
Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español recordman y recordwoman.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Kipsang arrebató a su compatriota y recordman mundial Dennis Kimetto la primera plaza», «Cinco títulos que equiparan a Serena Williams con Steffi Graf y la dejan a tres de la recordwoman, Martina Navratilova», «Messi, el ‘recordman’ más leal» o «Cristiano Ronaldo, recordman de la Eurocopa».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el sustantivo común en cuanto al género el/la plusmarquista es la voz recomendable para referirse al ‘deportista que ostenta la mejor marca en una especialidaddeportiva, especialmente atlética’. Esta misma obra indica que recordmanrecordwoman son falsos anglicismos tomados del francés y que el término empleado en inglés es record-holder.
Dado que la voz plusmarquista se asocia naturalmente a deportes como el atletismo, la natación o el ciclismo, cuando se emplea recordman en otros contextos pueden emplearse giros como hombre récordmujer récord —con el sustantivo récord en aposición y con tildemáximo goleadormáximo anotador, entre otros.
En este sentido, se aprecia un matiz distintivo entre plusmarquista hombre récord: mientras que plusmarquista es aquel que consigue la mejor marca en una prueba única, hombre récord se emplea para referirse al deportista que alcanza una mejor marca en el cómputo global de varias competiciones. Así, un nadador es plusmarquista si bate el récord en una carrera, pero es hombre récord si es quien más medallas de oro ha acumulado, por ejemplo, a lo largo de varios Juegos Olímpicos.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Kipsang arrebató a su compatriota y plusmarquista mundial Dennis Kimetto la primera plaza», «Cinco títulos que equiparan a Serena Williams con Steffi Graf y la dejan a tres de la mujer récord, Martina Navratilova», «Messi, el hombre récord más leal» y «Cristiano Ronaldo, máximo goleador de la Eurocopa».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...