Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Jaime y Gabriela


nombres de los hijos 


de los príncipes de 


Mónaco

Recomendación urgente del día
Jaime y Gabriela son los nombres adecuados para referirse en español a los gemelos de los príncipes de Mónaco, conforme a la costumbre de traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas: Alberto de MónacoIsabel de Inglaterra o Felipe de Bélgica, no AlbertElizabeth o Philipe.
El nombre completo del heredero a la Corona monegasca es Jacques Honoré Rainier y el de su hermana Gabrielle Thérèse Marie.
En el primer caso, el nombre Jacques suele traducirse al español porSantiago, Jacobo o Jaime. La existencia de un antecedente, Jacques I, que fue príncipe de Mónaco entre 1731 y 1733 y al que en español se conoce como Jaime I, aconseja en este caso optar por ese nombre: Jaime Honorato Rainiero. La traducción del nombre de su gemela es Gabriela Teresa María.
Se recuerda además que los títulos y los cargos (príncipeprincesa, rey,reinamonarca, duqueduquesa…) se escriben con inicial minúscula, al igual que términos como casa real, familia real, heredero real, etc.

EL FUTURO DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS




Estados Unidos, el segundo país con el mayor número de hispanohablantes

 |  
AGENCIA EFE

Las comunidades latinas han convertido a Estados Unidos en el segundo país hispanohablante del mundo, después de México, en una tendencia que se ha beneficiado por las continuas corrientes migratorias y su vitalidad cultural.


Esa es una de las conclusiones del libro El futuro del español en Estados Unidos, preparado por la Fundación Telefónica y presentado hoy en Nueva York, que analiza en sus 368 páginas el presente y el futuro de la segunda lengua más hablada en el país.
«El español, para nuestra suerte (…), ya es una lengua americana», dijo a Efe el catedrático José Luis García Delgado, uno de los directores de la serie Valor Económico del español, que surgió en el 2007 y de la que forma parte el volumen presentado hoy.
De acuerdo con los datos que presenta el estudio, el 52 % de los emigrantes de origen hispano en Estados Unidos utiliza el español en casa, pero entre sus hijos, nacidos ya en este país, ese porcentaje llega al 11 % y en la generación posterior es del 6 %.
Tendencias como esa han hecho que Estados Unidos haya sido calificado como un «cementerio de lenguas» porque, según pasan las generaciones, los descendientes de emigrantes van perdiendo sus lazos de origen, y también el idioma de sus antepasados.
«En el caso del español no sucede, porque la corriente de migración es continua», dijo a Efe el académico José Antonio Alonso, uno de los coordinadores del libro, presentado hoy en la sede del Instituto Cervantes de Nueva York.
El futuro del Español en Estados Unidos aborda en 9 capítulos distintos aspectos de la evolución de ese idioma en este país, cómo se traspasa entre generaciones según su origen, el papel de los medios de comunicación y el mestizaje lingüístico del spanglish.
Según Alonso, es difícil determinar cuál será la evolución de la lengua castellana en Estados Unidos porque actúan «fuerzas que son contradictorias».
Por un lado, agregó, se beneficia del dinamismo demográfico por los flujos de migración, y también por la «movilidad social ascendente del colectivo hispano» y su cada día más relevante presencia de sus comunidades en instituciones y empresas.
Pero también hay factores de riesgo, como el reducido traspaso del idioma entre generaciones, y el hecho de que los medios de comunicación en español cada día tienen menos audiencia entre los jóvenes, que se informan por sistemas no tradicionales.
«El futuro del español en Estados Unidos aparece cargado de luces y sombras», dice el prefacio de la obra, que dice que el castellano es la lengua nativa de buena parte de los 50 millones de personas de origen latino en Estados Unidos.
Alonso lamentó que la tendencia que había hace varias décadas en Estados Unidos para defender el bilingüismo, vinculada con la reclamación de los derechos civiles, esté ahora en retroceso, «e incluso hay tendencias muy agresivas».
Se refería, por ejemplo, a campañas como English only (Sólo inglés), que «hacen muy difícil mantener una política más respetuosa con el bilingüismo».
Aun así, García Delgado piensa que están surgiendo otras tendencias positivas, como el hecho de que en el mercado de trabajo el bilingüismo «tiene un premio salarial», un fenómeno novedoso y circunscrito a algunas actividades.
«Los hispanos en mejor posición social y económica en Norteamérica son los que están más interesados en que las siguientes generaciones conserven la lengua», agregó.

RAE


  Darío Villanueva puede convertirse hoy en el nuevo director de la RAE

La Real Academia Española elige esta tarde al director de esta institución, un cargo para el que se perfila con claridad Darío Villanueva, actual secretario de la RAE, que se convertirá en el sucesor de José Manuel Blecua si consigue los votos necesarios para ello.


Blecua, director de la Academia desde el 2010, podría comunicar hoy al pleno, antes de las votaciones, su deseo de no seguir al frente de la RAE otros cuatro años, o al menos esa es la impresión que tienen varios de los académicos consultados por Efe.
Si estuviera dispuesto a seguir, podría «salir derrotado», según estas fuentes.
En la RAE hay un sector amplio de académicos que está descontento con la gestión de Blecua, al que le ha tocado dirigir la Academia en años muy difíciles, de sucesivos recortes de la asignación que recibe del Estado (un sesenta por ciento en cinco años), de descenso del patrocinio y de menores ventas de las obras académicas.
El martes, el escritor y académico Arturo Pérez-Reverte abogó en público por un cambio en la dirección de la Academia y criticó al Estado por haber «abandonado» a la RAE y por «incumplir la obligación» que tiene de respaldar el trabajo de esta institución.
Ese mismo día, Darío Villanueva dijo que él se siente «con fuerza para hacer lo que la Academia» le pida, aunque recordó que en la RAE no se presentan candidatos para los cargos y son los académicos los que eligen al que consideran más adecuado.
Según los académicos consultados por Efe, en la Academia «hay conciencia de que es necesario un cambio en la dirección» y de que Darío Villanueva reúne las condiciones para sacar a la institución de su difícil situación económica.
De las 46 plazas con que cuenta la RAE, cinco están vacantes en la actualidad, y hay seis académicos que no podrán votar mañana porque se requiere para ello un número mínimo de asistencias.
En el pleno de la tarde habrá una sola votación en la que también se tendrán en cuenta los votos por correo. Para que Darío Villanueva salga elegido director necesita 18 votos como mínimo, es decir, mayoría absoluta.
Si no los lograra, habría que esperar al 18 de diciembre, cuando solo haría falta tener mayoría simple.

CILENGUA


Un congreso aborda la influencia de las traducciones latinas de la Biblia

 |  
AGENCIA EFE

El Cilengua acoge a partir de hoy  el Congreso Internacional «Las Traducciones latinas de la Biblia y los orígenes sintácticos de las lenguas romances», en el que expertos en la materia analizarán la influencia de las traducciones latinas de la Biblia en la sintaxis española y románica.

El consejero de Educación, Cultura y Turismo y presidente de Cilengua, Abel Bayo; el director del Instituto Orígenes del Español de Cilengua, Claudio García Turza, y la coordinadora general de la Fundación San Millán de la Cogolla, Almudena Martínez, han presentado este Congreso, que se desarrollará hasta el próximo día 13.
Según ha informado Bayo, con la celebración del Congreso, el Instituto Orígenes del Español de Cilengua aborda uno de los proyectos de investigación de mayor entidad e interés científico para la filología española y los estudios humanísticos en general.
Su objetivo fundamental, expresado en el título del congreso, consiste en el estudio de la influencia de las traducciones latinas de la Biblia en la sintaxis española y románica.
Dicho objetivo se incluye en otro más amplio. que constituye una de las áreas de investigación del macroproyecto «Biblias hispánicas», y que se centra en el análisis de la influencia del Cristianismo y la Biblia en la historia de la lengua española desde la primera fase de su evolución hasta la actualidad.
El Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), ubicado en San Millán de la Cogolla, se propone liderar un gran proyecto europeo orientado al estudio de la influencia del cristianismo en la formación de las lenguas de Europa.
El congreso se centrará en el estudio del origen de las estructuras sintácticas del español que, sin embargo, es un enfoque prácticamente desatendido en el ámbito de las investigaciones hispánicas.
Hay estudiosos que afirman que la sintaxis románica y española empieza con la Vulgata(siglo IV) y aún puede decirse, ha explicado el consejero, que había comenzado antes con las primeras versiones latinas de la Biblia (siglo II).
En cambio, la mayoría de los especialistas piensan que el origen de la sintaxis románica, oral y escrita, hay que rastrearlo en los textos, no tan abundantes y ricos, del latín popular o vulgar, anteriores a Cristo.
Por ello, la organización cree que se trata de un congreso muy propicio para el debate filológico y lingüístico y de especial importancia para el tratamiento científico de uno de los niveles lingüísticos, el sintáctico.

POSIDONIA

«Cambio climático» entra en el diccionario y «parque nacional» se renueva

 |  
AGENCIA EFE

«Posidonia» y «cambio climático» son algunas de las nuevas entradas del último diccionario de la RAE, en el que además se revisan definiciones como la de «parque nacional», que deja de ser ‘un espacio acotado para evitar que las bellezas naturales se desfiguren con aprovechamientos utilitarios’.


La 23.ª edición ofrece en total 195 439 acepciones e introduce casi 49 000 enmiendas.
La cifra de términos verdes nuevos o enmendados no es muy elevada, pero hay que tener en cuenta la limitación de espacio físico del diccionario y que se trata de una obra dedicada al léxico, no a la terminología, es decir, al léxico especializado de las diversas áreas del conocimiento: estas voces solo entran cuando su uso se ha generalizado, explica a Efe Celia Villar, lexicógrafa de la Fundéu BBVA.
El diccionario digital que proyecta la Real Academia podrá incluir no solo muchas más entradas sino más información de la que se facilita ahora, añade la lexicógrafa de la Fundéu, fundación patrocinada por Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE, cuyo fin es el buen uso del español en la prensa.
El Diccionario, cuya versión en papel ocupa 2376 páginas, ha sido sometido a una profunda revisión durante los 13 años transcurridos desde su anterior edición en el 2001.
Las nuevas entradas relativas al medioambiente son: «agroturismo», «agujero de ozono», «ambientalista», «bandera azul», «bío», «biocombustible», «biodiésel», «calentamiento global», «cambio climático», «energía alternativa», «energía renovable», «energía solar» e «impuesto ecológico».
Se suman a ellas «ecorregión», «ecosistémico», «lluvia radiactiva», «monumento natural», «paisaje protegido», «parque eólico», «posidonia», «reserva de la biosfera», «turismo rural» y «anticontaminación».
En la mayoría de los casos son palabras extraídas de los medios de comunicación, añade Villar, que recuerda que la RAE solo introduce aquellas cuyo uso esté asentado en la comunidad.
La 23.ª edición de la obra académica define el «calentamiento global» como el ‘aumento de la temperatura de la atmósfera terrestre asociado en parte a la emisión de gases de efecto invernadero’, y el «cambio climático» como el ‘cambio previsible en el clima terrestre provocado por la acción humana que da lugar al efecto invernadero y al calentamiento global’.
El «agujero de ozono» es la ‘región de la atmósfera en la que se produce una disminución de la concentración de ozono, más pronunciada en la Antártida’, y el adjetivo «anticontaminación» remite a ‘lo que evita o reduce la contaminación del medioambiente’.
Dentro del bloque de definiciones revisadas figura, entre otras, «capa de ozono», «reserva natural», «sostenible», «ecologista» y «parque nacional».
Respecto al último término, la nueva edición del diccionario lo define como un ‘espacio natural, con características similares a las de un parque, cuya conservación ha sido declarada de interés nacional por ser representativo de alguna zona geográfica natural’. Por contra, la edición del 2001 afirmaba que era un ‘paraje extenso y agreste que el Estado acota para que en él se conserve la fauna y la flora y para evitar que las bellezas naturales se desfiguren con aprovechamientos utilitarios’.
Otros cambios afectan a «ecologismo», definido ahora como un ‘movimiento sociopolítico que propugna la defensa de la naturaleza y la preservación del medio ambiente’, mientras que anteriormente era un ‘movimiento sociopolítico que, con matices muy diversos, propugna la defensa de la naturaleza y, en muchos casos, la del hombre en ella’.
También se revisa la definición de «sostenible», un adjetivo que se utiliza ahora especialmente en ecología y economía.
Entre las acepciones nuevas se encuentran la de «producto ecológico» —‘aquel que no es perjudicial para el medio ambiente’— y la de «ecológico» —‘realizado u obtenido sin emplear compuestos químicos que dañen el medio ambiente’, como, por ejemplo, «agricultura ecológica» y «tomates ecológicos»—.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


Resultado de imagem para bARÇA   Barça 

El lenguaje en el tiempo

 |  
FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)


Citas con Barsa: «Barsa y Atlético de Madrid golean en la Copa del Rey» (Vanguardia Liberal, Bucaramanga), «Barsa remontó en el segundo tiempo y derrotó al Almería» (El País, Cali), «Messi dijo que su futuro en el Barsa es incierto y afirmó que su Mundial no fue tan malo» (Pulzo, Colombia), «El Madrid recibirá a su vez al Ludogorets y el Barsa enfrentará el miércoles al Paris Saint-Germain» (El Universal, Cartagena).

Citas con Barça: «El Barça podría seguir con esta plantilla un año más» (Caracol Radio), «Barça y PSG lucharán por la primera plaza» (Futbolred), «El Real Madrid y el Barça se enfrentan por Cuadrado» (Semana), «Barça y Bayern dominan candidatos a mejor defensa de 2014» (El Colombiano, Medellín), «Barça y Atlético golearon, y se acercaron a los octavos de Copa del Rey» (EL TIEMPO).
Comentario: varios medios informativos, no solo colombianos, sino en general latinoamericanos, han optado por escribir Barsa, con s, para referirse al club de fútbol Barcelona. Otros escriben Barça, con ce con cedilla. Algunos prefieren escribir siempreBarcelona, y evitar así el diminutivo. La palabra Barsa, con s, surgió en periódicos de la región por comodidad, pues no es frecuente el uso de la ç, que forma parte del idioma catalán actual pero desapareció del castellano escrito en el siglo XVIII.
Sin embargo, como dato curioso, la letra ç es original del castellano. Según José Martínez de Sousa, surgió en el siglo XIII como evolución de la z germana con un copete en forma de c.En su evolución gráfica la c fue aumentando de tamaño y la z disminuyendo, hasta que se concretó en la letra ç, llamada cedilla o ce con cedilla, con la que se escribían lança, braço, coraçon, que hoy se escriben con z, o çiento, deçir, luçir, que hoy se escriben con c.
[…]
Leer más en eltiempo.com

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

vuelo aéreo


expresión 


redundante

Recomendación urgente del día
La expresión vuelo aéreo resulta redundante, pues el sustantivo vuelo implica ya que el viaje se realiza por el aire.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La cantante Dolores O’Riordan fue detenida por una presunta agresión a una azafata en un vuelo aéreo», «Muere un español en un vuelo aéreo por la rotura de varias bolas de cocaína» o «Más de 150 vuelos aéreos se han cancelado».
El diccionario de uso Clave define vuelo como ‘viaje que se realiza en un vehículo aéreo’ y ‘trayecto que recorre un avión entre el punto de partida y el de destino’. En ambos casos, la noción de ‘perteneciente o relativo al aire o a la aviación’ está implícita en el significado de vuelo.
Así pues, dado que no es preciso diferenciar vuelos aéreos de hipotéticos vuelos submarinos o terrestres, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La cantante Dolores O’Riordan fue detenida por una presunta agresión a una azafata en un vuelo», «Muere un español en un vuelo por la rotura de varias bolas de cocaína» y «Más de 150 vuelos se han cancelado».
El adjetivo aéreo sí es informativo y pertinente, en cambio, en línea aérea,pues una línea también puede ser una vía terrestre o marítima, conforme a la definición del Diccionario académico. 
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe