Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 23 de dezembro de 2014

SEP y SRE


SEP y SRE crean Instituto Alfonso Reyes en México

 |  
NURIT MARTÍNEZ (EL UNIVERSAL, MÉXICO)

El objetivo del centro es enseñar el idioma español que se usa en México en Estados Unidos, Brasil y China; proponen a Fernando Serrano Migallón paa encabezarlo.


Las secretarías de Educación Pública y de Relaciones Exteriores aprobaron crear el Instituto Alfonso Reyes, que impartirá en el extranjero lecciones del idioma español que se usa en México.
A través de un comunicado la SEP dio a conocer que el gobierno federal aceptó la propuesta de la Academia Mexicana de la Lengua de crear el Instituto, que ofrecerá sus servicios en Estados Unidos, Brasil y la República Popular China.
Leer más en eluniversal.com.mx

HISPANOHABLANTES


Hispanohablantes, academias y diccionarios

 |  
MARCO ANTONIO RAMOS (AGENCIA EFE)




En Estados Unidos los hispanounidenses constituyen la más grande minoría étnica o cultural del país y siguen creciendo en número, datos que son bien recibidos por algunos, pero que inevitablemente molestan a otros, como se ha comprobado en las recientes polémicas sobre inmigración e indocumentados.



Además de lo anterior, la lengua que nos llegó de España florece en el planeta y Norteamérica no es la excepción. Cuando defendemos la legalización de los indocumentados en Estados Unidos estamos también luchando a favor de nuestro idioma.
La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) sigue trabajando incansablemente a pesar de los retos que le presenta una sociedad en la que prevalece otra lengua. Curiosamente, la Academia Dominicana de la Lengua Española (ADL), trabaja en condiciones que no son del todo diferentes. No olvidemos el elevado número de residentes del país que hablan otro idioma.
Los académicos Gerardo Piña Rosales y Bruno Rosario Candelier, dos eruditos con gran prestigio, encabezan los esfuerzos de estas corporaciones. Son las dos academias que conozco mejor, pero las actividades de otras corporaciones similares, que también disfrutan de la condición de academias correspondientes de la Real Academia Española enriquecen culturalmente a una comunidad en crecimiento.
Las academias de la lengua en otros países como México y Colombia, por citar dos ejemplos, acompañan desde lejos con sus constantes aportes la vida de sus compatriotas en el exterior. Un caso sobresaliente es el de la Academia Puertorriqueña, siempre cercana a su pueblo en la tarea de preservar una identidad que ha sobrevivido contra viento y marea.
Como los mexicanos, colombianos, centroamericanos, cubanos, etc., los dominicanos constituyen uno de los grupos más numerosos entre los hispanounidenses, y la reciente publicación del Diccionario del Español Dominicano, presentado oficialmente en ciudades norteamericanas como Miami y Nueva York, ha sido el aporte más reciente de la Academia Dominicana (ADL), que ahora trabaja en un Diccionario Fraseológico del Español Dominicano.
La Academia Norteamericana (ANLE), cuenta con grandes logros dentro del territorio continental estadounidense, tales como la publicación de un buen número de materiales que facilitan el uso correcto de nuestra lengua en Estados Unidos y que al mismo tiempo promueven nuestra cultura.
Mención especial merece El español en Estados Unidos: E Pluribus Unum?, que reúne 17 estudios sobre diversos aspectos, entre ellos un análisis socio-demográfico de la población hispanounidense.
Tanto las academias correspondientes y la Real Academia Española (RAE), como la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) que dirige con gran talento y efectividad Don Humberto López Morales, integran una gran familia de luchadores por el idioma que se deja sentir con intensidad renovada.
Los que hablamos español tenemos una deuda de gratitud con la Real Academia Española (RAE), la cual no sólo «fija, limpia y da esplendor» al idioma que utilizamos en nuestros países, sino que ha mantenido un contacto permanente y una magnífica colaboración con las academias correspondientes en los países donde se habla nuestra lengua. La labor civilizadora de España no ha terminado, como lo demuestra la larga vida de la RAE.
Entristece el saber que muchos desconocen la labor realizada por las academias de la lengua española. No sólo preservando y difundiendo el idioma y trabajando con nuevos vocablos procedentes de ese gigantesco universo sin fronteras de la hispanidad, sino llevando a cabo una labor tan encomiable como la publicación actualizada del Diccionario de la lengua española.
Pues bien, de Madrid llega una noticia importante. La RAE acaba de elegir un nuevo director. Se trata de Darío Villanueva, hasta ahora secretario de la RAE. Le corresponderá ocupar el cargo de otro extraordinario académico y filólogo, José Manuel Blecua, cuyos aportes al frente de la RAE han sido extraordinarios y ampliamente reconocidos.
Darío Villanueva, el director electo, es catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Santiago (España) de la cual fue rector. Con una extensa obra publicada, es un verdadero humanista y un filólogo comprometido plenamente con la Academia, la cual trabaja ahora para la vigésimo cuarta edición del Diccionario de la Lengua Española.
Esa edición, como se señala en El País, significará «una revolución en el modelo tradicional, ya que nacerá desde el entorno digital para migrar después a versiones impresas invirtiendo el flujo que ha marcado la gestación de la obra en los últimos tres siglos».
El director electo añade: «Es inevitable una refundación del Diccionario que es el tronco fundamental de la Academia desde su origen».
Y es también inevitable el entender y promover el papel trascendental de nuestro idioma en la preservación de nuestra cultura e identidad. Trabajar por el español no debe ser sólo la prioridad de las academias sino también una meta de los que hablamos en español.
Nuestra lucha no debe limitarse a defender legítimos intereses de la región del planeta que casi todos identifican como América Latina, o a trabajar en favor de los derechos de los hispanohablantes que se radican en Norteamérica. Debe tener también una estrecha e inevitable relación con academias y con diccionarios.

Marcos Antonio Ramos

LA LENGUA VIVA



Modas, manías y mendacidades en los neologismos

  el en Libertad Digital - España



José Luis García Valdecantos critica algunas incorporaciones de neologismos en la última versión del Diccionario de la RAE. Por ejemplo, externalizar, que en su opinión podría servir mejor subcontratar. Por lo mismo, backstage (cuatro consonantes seguidas) estaría mejor con trastienda. La discusión se me antoja fatigosa. La RAE no admite palabras; simplemente muestra las que se repiten en los libros de cierta entidad. Esas son las que van al Diccionario. Tal criterio me parece reduccionista. Mejor sería aceptar las palabras nuevas que se utilizan ampliamente en libros, artículos y redes, siempre que fuera por autores de reconocido prestigio. No estaría mal que la venerable RAE diera paso a nuevos académicos de distintas profesiones y no necesariamente de la cuerda. Vamos, lo que se llama el Establishment (por favor, con <e> inicial y mayúscula). Lo libertarios ya me entienden.
Juan J. Carballal manifiesta el asombro que le produce la generalización del trivial "¿vale?" para lograr el acatamiento del interlocutor. Don Juan lo califica como una "túrmix homogeneizadora de los tiempos presentes". Confieso que yo utilizo el “vale”, pero como forma de despedida en correos y mensajes. Así lo hacían los clásicos con el significado de “cuídate”. Es la palabra con la que termina el Quijote.
Algunos neologismos me resultan simpáticos. Por ejemplo,conspiranoico, el resultado de combinar conspiratorio y paranoico. En cambio, me pone malo lo de referente en el sentido de "modelo a imitar". Algunos nuevos significados son divertidos por lo despistantes que resultan. Así, plausible siempre ha sido "digno de aplauso", pero indica más bien "probable", seguramente por influencia del inglés. La lengua del imperio nos obliga a llamar dircom al jefe de ventas y ceo al director general (chairman executive officer). Me parecen cursiladas. Unceo es el que tiene la potestad de ponerse el sueldo a sí mismo, donoso privilegio.
En esta seccioncilla he mantenido la tesis de que la profusión de siglassirve algunas veces para despistar; peor, para engañar. Juan Díaz López-Canti razona que el famoso IRPF no siempre es lo que predica, un impuesto sobre el rendimiento del trabajo personal. (No va a ser sobre el trabajo no personal). La prueba es que se aplica tranquilamente a los pensionistas. En tal caso se trata verdaderamente de una doble imposición. Ese impuesto se aplicó en su día al pensionista cuando se encontraba en activo. Resulta que la doble imposición es un grave atentado contra el principio de equidad. Añado que me parece más bien una gigantesca estafa continuada. Lamentablemente nuestros legisladores y jueces no se plantean que el Fisco pueda estafar a nadie. Y así seguimos, aunque digamos que somos una democracia. A cualquier cosa llaman chocolate las patronas

LEGADO


El alma de Samuel Beckett se pasea por Buenos Aires

Dramaturgos, académicos y estudiosos del autor irlandés, uno de los más singulares del siglo XX, reflexionan sobre la vigencia de su obra en teatros, universidades y librerías argentinas
Por   | Para LA NACION

En la didascalia de una de sus obras -una de esas notas con las que, a veces, los autores de teatro dan instrucciones sobre la representación del texto-, Samuel Beckett había escrito: "En el fondo hay una puerta imperceptiblemente abierta". Los escenógrafos tuvieron acceso al autor y le preguntaron qué quería decir con esa acotación en apariencia tan críptica: "Es simple. La puerta está cerrada". Es Lucas Margarit, profesor de la cátedra de Literatura Inglesa de la Universidad de Buenos Aires (UBA), cuyos doctorado y posdoctorado versan sobre el escritor, quien festeja aquí anécdotas como ésta, mientras en todo el mundo se recuerdan muchas otras impresiones del irlandés a propósito de los 25 años de su muerte (que se cumplieron exactamente ayer).
En la Argentina, su vigencia es incuestionable. Esperando a Godot -el título más vendido (Tusquets lo publica desde 1992), con más de 35.000 ejemplares desde 1992-, Fin de partida o Los días felices son algunas de sus piezas más destacadas, que en una u otra temporada están siempre en cartel. Una sala del circuito de teatro independiente -una de las más interesantes en cuanto a su programación- lleva su nombre. Allí, hace pocos días, lanzó Martín Lousteau su candidatura a jefe de gobierno.
En el campo editorial, Beckett suma varias novedades en el país, entre las cuales cabe subrayar el relanzamiento de la única biografía en castellano, de Patricio Orozco, y Assumption, un relato inédito en español.
Además, acaba de culminar el festival que se celebra en su honor desde 2006, cuando se cumplía el centenario de su nacimiento, y cuyo debut tuvo una sala como anfitriona. En esta edición, a la representación de obras locales e internacionales en cuatro teatros porteños y a la presencia del fotógrafo John Minihan se sumaron conferencias de académicos donde se discutió su obra. "El festival crece cada año, pero lo llamativo es la gran cantidad de público joven que asiste a él, y no solamente vinculado al teatro, ya que muchos traductores sienten atracción por el mundo de Beckett", revela el mismo Orozco, director del encuentro, quien creó junto con el recordado Miguel Guerberof -pionero y experto en la poética beckettiana- este encuentro anual. Es probable que en 2015 el sobrino y heredero del escritor, Edward Beckett, visite el país en el marco de un festival que crece.

LA TRADUCCIÓN, UN GRAN TEMA

Premio Nobel de Literatura cuya lengua materna era el inglés, Beckett se propuso escribir en francés para abandonar el fluir automático de un hablante nato, suprimir los vicios de un idioma y también aquellos juegos del lenguaje y el legado estético que había mamado de los años en los que fue asistente de James Joyce. La traducción es uno de los problemas centrales de su obra que funcionan como un imán para los estudiosos del tema, pero también como un repelente para quienes desean componer estos personajes y no sienten cercano el texto en los distintos dialectos del español a los que fue traducido.
"A través del festival pudimos acercarnos a los herederos, cada vez más permeables, y se pudo trabajar en traducciones más argentinas, o revisar las que existen. En Embers, por ejemplo, un personaje dice: «Me voy a la Patagonia», pero en la traducción al español decía «Me voy a Perú»", destaca Orozco.
En la Escuela El Duende, de Agustín Alezzo, el realizador y el maestro de actores más prestigioso del país, se realizan escenas de Beckett en las aulas. "Es un autor fundamental del siglo, con una visión muy descarnada y amarga de la realidad donde el hombre vive en soledad. El actor se siente interesado por él, ya que son propuestas muy atractivas y exigentes para interpretar", opina.
Siempre vigente, el año próximo habrá una nueva versión de Esperando a Godot en El Tinglado a cargo de Rubén Pires, y posiblemente Orozco dirija Días felices, con María Comesaña, pieza que esta temporada representó Roxana Berco. Alfredo Alcón, gracias a su talento y carisma únicos, logró que más personas conocieran la obra del irlandés a partir de su versión de Fin de partida, la última obra que protagonizó y dirigió antes de morir.
"Las obras de Beckett son como una partitura: si te corrés un poquito de ellas, se convierten en un desastre. Si no seguís las indicaciones, queda desarticulada", agrega Margarit, traductor y dramaturguista de varias puestas, quien asegura además que sus guiones son hiperrealistas. "Así es la naturaleza del hombre. Vivir es esto. No sabemos nada de la existencia, pero hay que seguir. De Sísifo tomó la mecanicidad de los actos, esa repetición eterna, para crear Esperando a Godot." Como Margarit, Alezzo siempre estuvo en contra de la generalización, de ubicar la obra de Beckett como teatro absurdo, y prefiere hablar de un teatro existencial.
Ampliar el público beckettiano es un objetivo de sus estudiosos. Orozco admite que trabaja para que no exista una sola voz autorizada que dicte cómo se debe hacer una obra de este autor. A su vez, Margarit, que dicta seminarios específicos sobre el irlandés en la facultad, busca sumar en distintas publicaciones a sus alumnos, para fomentar el interés de las nuevas generaciones en su obra. "Frente a lo peor, hasta que nos haga reír", cita a Beckett. En estas palabras, opina el académico, se condensa su pensamiento: "No hay posibilidad de ir hacia algo mejor, siempre se avanza hacia lo peor. Hay que aceptarlo y cuando esto ocurre, sólo queda reírse".

AGUSTÍN ALEZZO

Maestro de actores
"Es un autor fundamental. Los actores se sienten interesados en él. Son propuestas muy atractivas y exigentes para interpretar"

LUCAS MARGARIT

Académico
"Las obras de Beckett son como una partitura: si te corrés un poquito, se convierten en un desastre"

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

felicitacion-2014-550

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

alrededor no 


significa por 


todas partes

Recomendación urgente del día
Alrededor de un lugar no quiere decir ‘en todo ese lugar’, sino ‘en torno a él’.
Pese a ello es frecuente encontrar en medios de comunicación ese uso inadecuado del adverbio alrededor: «Celebraciones alrededor del mundo», «El Gobierno chino ha emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares públicos» o «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo».
Alrededor es un adverbio que ‘denota la situación de personas o cosas que circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas’, por lo que no es aplicable en las noticias mencionadas, donde nada ni nadie circunda al mundo o al país.
En estos casos lo apropiado habría sido decir en todo o por todo: «Celebraciones por todo el mundo», «El Gobierno chino ha emprendido una campaña por todo el país para evitar que se fume en lugares públicos» y«El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo».
El origen de este error está en una mala traducción del adverbio inglésaroundque quiere decir tanto alrededor como por todas partespero elalrededor español no tiene este último significado, por lo que no es adecuado emplearlo como aparece en los ejemplos citados.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe