Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 21 de janeiro de 2015

CHASCARRILLOS GRAMATICALES


 |  
ÁLEX GRIJELMO (EL PAÍS.COM, ESPAÑA)

La lengua se aleja a veces de la vida, y eso facilita muchas paradojas.

La vida y la gramática se parecen pero no son lo mismo. Por ejemplo, una cebra mantiene su género femenino aunque se trate de un macho. Lo mismo sucede con una ballena, una ardilla o una jirafa. En cambio, el topo puede ser una hembra, igual que un moscón o un ratón.
Las palabras terminadas en o tienden a ser masculinas; y las que acaban en a, femeninas; pero existen transgenéricos: «la mano», «el día», «el mapa», «la radio», «el programa», «el pediatra», «el guardia», «el atleta», «la contralto», «la soprano»… Y los sexos biológicos son dos; pero los géneros, tres (masculino, femenino y neutro).
Si decimos «los jueces», que es masculino, eso abarca a los jueces y a las jueces. Si decimos «la judicatura”, que es femenino, también. «La persona» representa en femenino a mujeres y hombres, mientras que «el ser humano» lo hace en masculino, con el mismo resultado.
[…]
Leer más en elpais.com

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe