Translate

sexta-feira, 2 de janeiro de 2015

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO







Iceberg 

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.


En la colección de osos informativos, con motivo del Día de los Inocentes, se incluyó una grabación en la que la periodista Érika Fontalvo dice por Caracol Radio “iceberg” en español. Eso quiere decir que no la pronunció en inglés /áisberg/, sino casi como sonaría la locución “hice ver”, más la g final.
Comentario: La palabra iceberg se debe pronunciar en español tal como se escribe; es decir, tal como la pronunció Fontalvo, y como en la misma cadena radial la había pronunciado unos días antes el escritor británico Gerald Martin, cuando en entrevista con Darío Arizmendi dijo que la biografía de García Márquez publicada no era sino “la punta del iceberg” del material que tenía sobre el escritor colombiano.
Algunas personas por complejo de inferioridad de nuestra lengua respecto al inglés, y otras, por desmedido amor al idioma de Shakespeare, que es hoy el idioma del desarrollo, de la tecnología y de la riqueza, prefieren pronunciar en inglés voces que ya están incorporadas al patrimonio léxico español, como iceberg y tantas otras.
No sobra recordar que, por ejemplo, gay es voz española, que se pronuncia como la primera sílaba de gaita. Muchas palabras se escriben igual en inglés y español, pero se pronuncian distinto, como zoo, internet, golf, web, blog, trust, set, airbag; otras se distinguen en su escritura solo por la tilde española, córner, sándwich, dúplex, clóset, chárter, póker; y algunas más, apenas por un pequeño ajuste léxico, zum (en inglés, zoom), eslogan (slogan), tenis (tennis), espray (spray), clic (click), crac (crack), o a veces no tan pequeño, coctel (en inglés, cock-tail), estrés (stress), ponqué (pound cake), guachimán (watchman).
Hacer el oso
El Diccionario de la lengua española, edición del 2014, recoge la locución “hacer el oso”, como forma coloquial que significa ‘exponerse a la burla o lástima de la gente, haciendo o diciendo tonterías’. Ya el Diccionario de americanismos, edición del 2010, había registrado este colombianismo popular, con el significado de ‘pasar vergüenza’ o ‘quedar mal por una situación embarazosa’.
Queísmo
Cita: “Es hora que puedas grabar desde cualquier televisor de tu casa” (cuña de servicios televisivos).
Comentario: Este es un típico caso de queísmo, error que consiste en reducir la secuencia ‘de que’ a la sola conjunción ‘que’ (además, con plena convicción de que la forma correcta es errónea). Así como no se dice ni escribe “es hora estudiar”, “es hora grabar”, sino “es hora de estudiar” y “es hora de grabar”, sin quitar la proposición de, se debe decir y escribir “es hora de que puedas grabar…”, y no “es hora que puedas grabar…”.
Fernando Ávila, delegado de Fundéu BBVA para Colombia
Pueden enviar sus consultas al correo colombia@fundeu.es

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...