Translate

sexta-feira, 30 de janeiro de 2015

LA LENGUA VIVA


 

Barbaridades y 


curiosidades léxicas


 en Libertad Digital - España

Las aportaciones del politiqués son continuas. Da fatiga tener que recopilarlas, pero no me resisto a ocultar esta perla del ministro Fernández Díaz. Se refiere al pacto con el PSOE para hacer ver que van juntos en lo de la lucha contra el terrorismo: "Acordamos que íbamos a acordar la forma del acuerdo". Dijo, y se quedó satisfecho el hombre.
Luis Lebredo apunta este titular del ABC: "El nuevo arma de Boko Haram: niñas". Añado que no son niñas arrojadizas. Quizá se tema que al masculinizar las armas se evita el complejo de machismo. Acabaremos diciendo "la ABC".
José María Gallardo señala que algunos comentaristas deportivos siguen diciendo que ganar un partido por 1-0 es una "victoria pírrica". Pues no. Lo sería en todo caso, por ejemplo, si el vencedor del encuentro hubiera tenido media docena de jugadores lesionados.
Rectifico mi rechazo de la voz estilete (= puñal afilado y fino, casi como una aguja), que empleaba Julián Plana acertadamente en un antiguo intercambio de opiniones. Precisa don Julián que el estilete sirve para un asesinato singular. Se introduce por el oído de la víctima, bien sujeta, que muere al instante. Se saca limpiamente el arma y no deja ningún rastro. Digamos que es el crimen perfecto. No lo digo para dar ideas, sino para reconocer la autoridad del ilerdense, verbomotor y culto donde los haya. Ya saben mi definición de persona culta: la que viaja y lee.
José Luis García Valdecantos, a propósito de los neologismos, apunta que se da un exceso de cosmopolitismo al admitir algunos provenientes del árabe y que tienen una traducción acordada. Por ejemplo, yihad (= guerra santa), sharia (= ley coránica), mohaidin (guerrero o luchador islámico). En cambio, decimos "A Coruña", cosa que nunca se dijo en gallego. Recuerda don José Luis que en Francia han acordado la nueva pena de "indignidad nacional" para los nacionales que colaboren con el terrorismo. Añado que para ello es menester que exista una verdadera dignidad nacional.
Juan Díaz López-Canti recorta una información preciosa que publica ElPeriódico de Catalunya. En el Colegio Carme Vedrona, de Manlleu (Barcelona), privado y concertado, en la representación de la Navidad, los alumnos de 10 añitos, vestidos de pastorets, cantan un villancico. Se incluyen frases como "Estamos hartos de pagar impuestos para dárselos a Madrid". El estribillo, aludiendo a Rajoy, termina con "que se joda ya". Edificante. Se han ganado la subvención.
José Antonio Martínez Pons me envía una larga lista de refranes mallorquines. Un libro se podría hacer con ello. Nuestro científico lo hará. Transcribo tres muestras: "A ase magre tot son mosques". El equivalente castellano sería " A perro flaco todo son pulgas". "Molta església i pocs perdons". En castellano se diría "Una cosa es predicar y otra dar trigo". "Per baixar tots el sants hi ajudan". No encuentro equivalencia, pero se entiende bien. Unamuno decía que todos los trajes típicos se parecen. Se podría añadir que todos los refranes de un pueblo encuentran su equivalencia en otro.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...