Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 15 de janeiro de 2015

NUESTRO IDIOMA






¿Quiénes son los ignorantes? (II)

Por Juan José Toro Montoya


Todos los idiomas tienen sus normas aunque no todos tienen una institución que se encargue de vigilar su cumplimiento. El español tiene a la Real Academia Española (RAE) cuya misión principal, según señala el artículo 1 de sus estatutos, es “velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico”.

Entre esos cambios está el permanente uso de anglicismos; es decir, vocablos o giros del idioma inglés que son ineludibles de utilizar debido a la universalización de esa lengua.


Con el fin de evitar que los anglicismos distorsionen el uso adecuado del español, la RAE los adapta a nuestro idioma pero deja siempre librada la posibilidad de utilizarlos aunque distinguiéndolos de las demás palabras mediante el uso de cursivas o comillas.


Empero, en estos tiempos en los que la comunicación vive una revolución tecnológica que, literalmente, avanza segundo a segundo, existen cada vez más palabras técnicas, generalmente en inglés, que muchas veces son difíciles de traducir al español.


Entre los sustantivos más notorios está “Whats-App” que es una aplicación de mensajería instantánea gratuita para teléfonos móviles. Ante el uso masivo de esa palabra, la Real Academia Española la adaptó a “wasap”, sin “h”, “t”, ni doble “p”, y recomienda su uso en lugar del sustantivo en inglés. La RAE también adaptó el verbo derivado “wasapear”, que significa “intercambiar mensajes por wasap”, y, por si fuera poco, considera admisibles, en español, el uso de “guasap” y “guasapear”.


Las reglas están ahí, existen, pero… desafío a usted, amable lector, a aplicarlas de manera pública o, mejor, en las cada vez más influyentes redes sociales. Escriba wasap o guasapear y verá cómo una andanada de críticas le caen encima sin considerar las normas oficialmente difundidas para el español.


El problema es que la mayoría de los criticones no se toma el tiempo de averiguar la forma en la que podrían utilizarse los anglicismos y se limita a copiarlos —y a veces a mal copiarlos— del inglés. Además de esa inconsciente transgresión idiomática, se atreve a criticar —y a veces hasta a insultar— a quienes intentan emplear bien el idioma.


Tan fuerte es la influencia de los vocablos ingleses en Internet que la Fundación del Español Urgente eligió a “selfi” como la palabra del año 2014 recién pasado. Sí. Escribí bien. La RAE adaptó el anglicismo “selfie”, que es la fotografía que se toma uno mismo, como “selfi”, sin la “e” final, y así la incorporó, provisionalmente, al español, pero utilícela usted así y le irá como en la guerra.





Tal vez lo mejor sea emplear las adaptaciones porque, si bien “WhatsApp” tiene un significado muy largo en español, otras bien pueden ser reemplazadas por una sola palabra. Es el caso de “selfie”, precisamente, porque su traducción aproximada, y recomendada para su uso en español, es “autofoto” o “autorretrato”.





Use usted las adaptaciones en las redes sociales y será menos criticado. Palabra de internauta escaldado.





El autor es vicepresidente del Instituto Libertad, Democracia y Empresa.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe