Translate

segunda-feira, 13 de abril de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

sextorsión


alternativa a 


sextortion 

Recomendación urgente del día
La palabra inglesa sextortion puede ser traducida en español porsextorsión. 
El anglicismo sextortion se emplea referido a una práctica en la cual una persona es chantajeada con una imagen o vídeo de sí misma, bien desnuda, bien realizando actos sexuales, que normalmente ha sido previamente compartida mediante sexteo (mejor que sexting) y aparece a veces en las noticias en frases como «Lo más visto: sextortion, la nueva arma de cibercriminales» o «‘Sextortion’: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?».
En español, este término puede ser traducido por el sustantivosextorsión, que recoge el mismo sentido del vocablo inglés, al ser underivado, morfológicamente bien formado, de sexo y extorsión.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lo más visto: sextorsión, la nueva arma de cibercriminales» o «Sextorsión: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?».
En caso de emplearse la forma inglesa, conviene resaltarla en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...