Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 29 de abril de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


príncipe heredero


mejor que 




príncipe de 



la corona

Recomendación urgente del día
La expresión príncipe heredero es la apropiada para aludir al heredero del trono, mejor que príncipe de la corona.
En los medios aparece ocasionalmente este último giro, como se ilustra en las siguientes frases: «La familia real saudí aceptó su petición de ser relevado de sus funciones como príncipe de la corona» y «María y el príncipe de la corona danesa ya tenían un hijo y una hija».
Se trata de un calco del inglés crown prince, que en español se traduce como príncipe heredero o con la expresión alternativa de heredero de la corona. Según el diccionario académico, el príncipe es el ‘hijo del rey que es heredero de la corona’, y aunque a menudo príncipe heredero puede resultar algo redundante y no siempre es el hijo, es un giro asentado y de uso legítimo, que habría resultado preferible en los ejemplos anteriores.
Lo mismo cabe aplicar al torneo conocido en inglés como Qatar Crown Prince Coup, que en español es Copa del Príncipe Heredero de Catar.
En algunos países, príncipe también es ‘hijo del rey que no es heredero de la corona’ o ‘miembro de una familia real’, y en este sentido sí es apropiada la siguiente información, pues se habla de un miembro de la familia real de la monarquía británica: «Podría ser que Catalina traiga al mundo al segundo príncipe de la corona inglesa».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe