Translate

segunda-feira, 6 de abril de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

esprint, 


mejor que


sprint

Recomendación urgente del día
Esprint es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint, según la vigésima tercera edición del Diccionario académico. 

Se trata de un término que se emplea en algunos deportes para designar la ‘aceleración que realiza un corredor en un tramo determinado de la carrera, especialmente en la llegada a la meta para disputar la victoria a otros corredores’ y también el ‘esfuerzo final que se realiza en cualquier actividad’. Así pues, también puede sustituirse por aceleración final.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Cavendish no falla en el primer sprint», «Australia también tiene el mismo interés en un final de sprint masivo» o «Consiguió el maillot verde como líder de la clasificación de los sprints».
La 23.ª edición del DRAE prefiere la forma esprint —cuyo plural adecuado conforme a lo que establece la Ortografía de la lengua española es esprints a las adaptaciones esprín/esprines, que el Diccionario panhispánico de dudas había propuesto en el 2005.
Así, en los casos anteriores habría sido preferible escribir «Cavendish no falla en el primer esprint», «Australia también tiene el mismo interés en un final de esprint masivo» y «Consiguió el maillot verde como líder de la clasificación de los esprints».
Cabe recordar, además, que el Diccionario recoge asimismo el verboesprintar (‘realizar un esprint’) y el sustantivo esprínter/esprínteres para referirse al corredor especialista en esprints. 
Si se prefiere utilizar las formas inglesas sprint y sprints, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de extranjerismos no adaptados.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...