Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 1 de maio de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

boxeo: 


claves para una 


buena redacción

Recomendación urgente del día
Según el Diccionario académico, boxeo es el ‘deporte que consiste en la lucha de dos púgiles, con las manos enfundadas en guantes especiales y de conformidad con ciertas reglas’.
1. En algunos países de América se usa el término box para referirse a este deporte.
2. El lugar donde se practica es el cuadrilátero, aunque a veces se encuentra la forma inglesa ring; ambos términos designan el espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates. Si se opta por emplear la voz inglesa, lo adecuado es utilizarla en cursiva o entre comillas.
3. KO es la sigla de knock out, que se ha hispanizado en la forma nocaut, para designar el ‘golpe que deja fuera de combate’ y la ‘derrota por fuera de combate’. Ambas posibilidades son válidas, es decir, puede emplearse la sigla KO o la forma knock out, en cursiva o entrecomilladas, pero se prefiere la forma hispanizada nocaut (plural, nocauts), que, a su vez, ha dado lugar a la formación del verbo noquear. No es apropiada la grafía con tilde nocáut.
4. Combate o pelea son formas españolas preferibles al anglicismo match. Cada una de las partes o tiempos en que se divide se denomina en inglés round, término que conviene sustituir en español por asalto, como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
5. Punch es un anglicismo innecesario empleado en la jerga del boxeo; en español, en su lugar, puede decirse pegada puñetazo. Si se opta por el término inglés, debe escribirse entre comillas o en cursiva.
6. Algunos de los golpes básicos de este deporte tienen nombres en inglés cuyo uso se ha asentado entre los aficionados y especialistas de habla hispana, como jab (pronunciado /yab/) y uppercut (/ápercat/), que conviene escribir en cursiva o entre comillas. En el caso de la voz francesa crochet, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja la adaptación crochéOtros golpes tienen formas tradicionales en español como directo o gancho.
7. Wélter, con tilde, es la forma hispanizada de la voz inglesa welter, que alude a una de las categorías intermedias y a los boxeadores encuadrados en ella. También se escribe con tilde la inmediatamente superior en el boxeo profesional (peso superwélter).
8. Punching bag y punching ball también se consideran extranjerismos innecesarios, sustituibles en español por saco o costal de entrenamiento osaco o costal de arena, por un lado, y balón o pelota de entrenamiento o, en algunos países de América, pera de entrenamiento o pera loca, por otro.
9. El anglicismo ringside puede traducirse, según los casos, por primera filaprimeras filas, pues alude a los asientos más próximos al cuadrilátero.
10. El término inglés break se emplea en boxeo para dar la orden de separación entre los boxeadores. Puede traducirse por ¡sepárense!

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe