Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 12 de maio de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

papel cuché


mejor que 


papel couché

Recomendación urgente del día
La expresión papel cuché es preferible a papel couché, que se usa para referirse a un tipo de papel satinado y, por extensión, a las revistas ilustradas que se imprimen en él y en particular a las de crónica social o del corazón.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La semana pasada decíamos adiós a una de las personas más entrañables delpapel couché», «Hasta ahora, la vida privada de los presidentes franceses estaba vetada al papel couché» o «La élite pakistaní se refugia en el “papel couché”».
El Diccionario académico ya recoge la forma hispanizada papel cuché (del francés papier couché), por lo que no es preciso destacarla con cursivas ni comillas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La semana pasada decíamos adiós a una de las personas más entrañables del papel cuché», «Hasta ahora, la vida privada de los presidentes franceses estaba vetada al papel cuché» y «La élite pakistaní se refugia en el papel cuché».
No obstante, conviene recordar que existen denominaciones alternativas tanto para referirse al soporte físico (papel estucado, papel metal y papel tipo, según el Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas de José Martínez de Sousa) como a ese tipo de publicaciones (prensa del corazón, prensa rosa o crónica social…).

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe