Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 19 de maio de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

rohinyá


mejor que


rohingya

Recomendación urgente del día
La denominación rohinyá es preferible a rohingya para referirse al pueblo musulmán que habita en el oeste de Birmania.
En las noticias sobre la migración de personas de esta etnia, puede verse su nombre escrito de diversas formas: «Un barco con cientos de musulmanes rohingya envió una señal de socorro», «Los musulmanes rohingya malviven perseguidos en Birmania» o «Unos 1600 Rohingya han desembarcado ilegalmente en Bangladés, Malasia e Indonesia».
Dado que el nombre por el que se la conoce internacionalmente está basado en el birmano, resulta preferible crear una hispanización a partir de esta lengua: rohinyá. No obstante, este pueblo cuenta con una lengua propia escrita en caracteres latinos y resulta también válida la forma ruaingá,tomando como base la palabra vernácula.
Al igual que otros nombres de etnias, se escribe en minúscula y forma elplural con normalidad mediante la adición de una ese:los rohinyás (o los ruaingás).
Así, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito mejor «Un barco con cientos de musulmanes rohinyás envió una señal de socorro», «Los musulmanes rohinyás malviven perseguidos en Birmania» y «Unos 1600 ruaingás han desembarcado ilegalmente en Bangladés, Malasia e Indonesia».
Se recuerda finalmente que el nombre del país es Birmania, mejor queMyanmar, y que el estado donde se asientan se puede romanizar, según la pronunciación original birmana, como Rakáin (mejor que Rakhine y Rajine).

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe