Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 4 de maio de 2015

LÍNEA DIRECTA


La versión digital salva erratas o errores

En los habituales tuits que el periodista Miguel Ángel Bastenier (@MABastenier) desgrana en Twitter, muy esperados y festejados por sus seguidores, suele referirse a temas del lenguaje, a veces relacionados con el periodismo, a veces simplemente como informaciones que retomará más adelante.
El 28/4 tuiteó: "Trabajan en un diccionario universal que recogerá los distintos términos de una misma cosa, para proponer el uso del que sea más comprendido". Y, a continuación: "El diccionario universal recogerá todos los términos para, p. ej. «coche», como «carro», «auto», etc., y propondrá el uso del más extendido: «auto»".
A pesar de que la realidad se empeñe en demostrar lo contrario, siempre el ser humano corre en pos de la universalización. Un molde o un modelo ideal, capaz de representar lo mismo para todos, independientemente de que la mayoría de las veces no seamos capaces de ponernos de acuerdo ni siquiera sobre cómo aplicar un adjetivo gentilicio, aun cuando pertenezca al mundo hispanohablante. Es el caso que señaló el historietista argentino Horacio Altuna (@HoracioAltuna), creador de los dibujos de "El Loco Chávez", que el 18/4 escribía este tuit: "En Babelia se habla de escritores mexicanos como... centroamericanos. Y es el suplemento de Cultura del diario El País. En fin...".
Altuna se refería al artículo titulado "Los 20 de Londres, la vanguardia mexicana"(http://bit.ly/1GxmUkr), publicado ese día en Babelia, cuya bajada decía: "La diversidad catapulta a una nueva generación de escritores del país centroamericano. Babelia dialoga con cuatro de sus más destacados representantes". Es cierto, ni con mucha buena voluntad México está en América Central. El redactor que hizo la bajada no habrá querido poner "norteamericano", que era lo que correspondía, por algún motivo desconocido o por propio desconocimiento geográfico.
Sin embargo, el error apareció solamente en el diario de papel. Los lectores de Línea directa que quieran consultar la nota en la versión digital verán que allí el error ha sido salvado y que se cambió el adjetivo incorrecto por el que correspondía, aunque no nos suene tan común en esa acepción: "norteamericano", es decir, 'natural de América del Norte', en la primera acepción.
En esto de las erratas y los errores, siempre se puede ir más lejos. Como el diario irlandés The Irish Times, que cometió una sola errata, pero fatal: escribió en el título de una nota de tapa Rodrigo Rata... por Rodrigo Rato, el economista español, el 3/11/2014. El título en inglés con su errata -"From IMF god to pariah: Rodrigo Rata and the bursting of a buble"- fue advertido en las redes sociales en España y disfrutado y viralizado hasta el hartazgo. Tanto, que el diario digital Mundiariose permitió titular hiperbólicamente el 7/11/2014: "Un error en un titular del diario The Irish Times entra en la historia del periodismo". El corresponsal en España del diario irlandés Guy Hedgecoe reconoció que fue un error de los redactores "que escriben los titulares (aunque luego lo corrigieron en la edición digital), pero tengo que reconocer que tuvo un efecto cómico". Una errata de oro, según opinaron algunos en Facebook

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe