Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 20 de julho de 2015

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

repunte


mejor que


rally

Recomendación urgente del día
Repunteen el lenguaje bursátil, es una alternativa en español a la voz rally.
En las informaciones económicas es habitual frases como «Las dos grandes cadenas de televisión han vivido un rally bursátil en los últimos meses», «Lo más probable es que este rally se agote pronto» o «La compañía gasística ha protagonizado un espectacular rally alcista en el último año».
Aunque la intuición del lector no especializado pueda sugerir que el anglicismo rally se está empleando como metáfora de la competición deportiva para referirse a una jornada bursátil múltiples ascensos y descensos de las cotizaciones, en el lenguaje económico equivale en realidad a repunte, alza subida (rápida), tal como indica el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez.
Así pues en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir  «Las dos grandes cadenas de televisión han vivido un repunte bursátil en los últimos meses», «Lo más probable es que esta subida se agote pronto» o «La compañía gasística ha protagonizado un alza espectacular en el último año».
Si aun así se opta por emplear el término inglés, se recuerda que este ha de escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra entre comillas, y que, dado que el sustantivo rally ya encierra la idea de subida, la expresiónrally alcista resulta además redundante.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe