Translate

terça-feira, 28 de julho de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bróker, con tilde, 


hispanización 


de broker

Recomendación urgente del día
El término bróker, con tilde, aparece ya en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, definido como ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’.
En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: «Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado», «La broker centenaria de Wall Street desvela los secretos de su éxito» o «Trabajar como broker es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».
Aunque en español existen expresiones de sentido equivalente, como agente o intermediario financierocorredor de seguros de bolsa, la Academia ha incorporado ya la adaptación de este anglicismo, cuyo plural es brókeres.
Por otra parte, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: el bróker y la bróker.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Conviene analizar qué tipo de brókeres nos encontramos en el mercado», «La bróker centenaria de Wall Street desvela los secretos de su éxito» y «Trabajar como agente financiero es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».
Ver también trader es operador o negociador por cuenta propia.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...