Translate

segunda-feira, 6 de julho de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

covivienda


alternativa a


cohousing

Recomendación urgente del día
El término inglés cohousing puede ser traducido en español por covivienda yvivienda colaborativa.
Esta voz inglesa, cada vez más frecuente, se emplea para denominar un nuevo tipo de viviendas colaborativas caracterizadas por ser viviendas particulares con generosos servicios comunes y cuyos habitantes forman una comunidad cohesionada por su forma de entender la vida.
Así, pueden encontrarse frases como «El cohousing, una opción que gana adeptos», «El co-housing, otro modelo de vida para la vejez activa» o «’Cohousing': un nuevo modelo de vivienda asequible y sostenible».
El sustantivo español covivienda y la expresión vivienda colaborativa se están empleando ya como alternativas en algunos medios y su uso puede considerarse adecuado y preferible al anglicismo: «La covivienda, una opción que gana adeptos», «La vivienda colaborativa: otro modelo de vida para la vejez activa» y «Viviendas colaborativas: un nuevo modelo de vivienda asequible y sostenible».
Cuando se necesite precisar a qué tipo particular de estas viviendas se está aludiendo, se pueden emplear las variantes covivienda de jubilados ocovivienda verde: «La primera covivienda de jubilados negocia comprar el apartotel de la Expo» o «Las coviviendas verdes, una forma innovadora y distinta de afrontar la compra de una vivienda».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...