Translate

sexta-feira, 17 de julho de 2015

IDIOMA GALLEGO

16-07-2015 / 14:51 h EFE
La profesora estadounidense Kathleen March, de la Universidad de Maine, traductora al inglés del legado de figuras relevantes de la literatura gallega, reivindica la "supervivencia" del gallego y anima a sentir el "orgullo" de poder disfrutar de un idioma propio.
La traductora de autores de la talla de Rosalía de Castro, Álvaro Cunqueiro y Otero Pedrayo, asegura en una entrevista con Efe que el futuro del idioma gallego está "protegido" en todo el mundo, ya que son muchos los que se interesan por conocer y estudiar esta lengua, la cual aguarda que sobreviva.
"El gallego -prosigue- ya ha sobrevivido a momentos horribles de su historia, casi imposibles... para su supervivencia, y aún así está aquí".
En ese sentido, dice que "siempre hubo quejas" y que, en su caso, desde hace cuarenta años, cuando comenzó a estudiar la lengua gallega, siempre ha escuchado lamentos acerca de la desaparición de la misma o de la pérdida de hablantes, pero ella no lo ha percibido de este modo.
Así, cuenta que en abril, cuando la Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG) celebró su XI Congreso Internacional en la ciudad de Buenos Aires, en el que ella participó, se pasó "la semana entera hablando únicamente gallego porque todos hablaban gallego".
"Los bisnietos de los gallegos sentían orgullo por el idioma gallego y por su cultura", comenta, e insiste en que existe mucha gente de fuera de la Comunidad que se "preocupa" por este idioma, por lo que observa: "Si lo hacen desde fuera, ¿cómo no lo van a hacer los gallegos?. Está claro".
La americana reconoce que el crecimiento exponencial de las traducciones es algo que avanza "lento" pero apunta que, de todas formas, cada vez hay "más mercado" y esto gracias a publicaciones en revistas o blogs, de manera que "hay que luchar para promover cosas tan importantes e interesantes como las que hay en gallego".
March, profesora de castellano en la Universidad de Maine y especialista también en lengua portuguesa, defiende que las traducciones de gallego a inglés se hagan sin pasar por el castellano, ya que lo contrario le parece "obligar al gallego a pasar por un segundo paso, que no necesita, para llegar al mundo".
Al hilo de esta consideración, reivindica también las traducciones de obras en inglés directamente al gallego, evitando "que pierdan esencia".
Sobre su marcado interés personal ante este asunto, asegura no recordar en qué momento nació su interés por Galicia, pero insiste en que desde que surgió en ella esta necesidad, visita esta tierra "una, dos o tres veces al año" y ahora, aunque sea "biológicamente estadounidense, germana y holandesa", no se siente "tanto" de esos lugares como gallega.
"¡Qué importan mis raíces si de esos países no hablo su idioma, excepto el inglés! En cambio, sí me comunico en castellano, gallego y portugués", expone. "El gallego me abrió las puertas, para que me adentrara y fuera una más y no una extranjera", añade.
Esta experta se encuentra estos días en Compostela para ofrecer una conferencia enmarcada en la XVIII edición de los cursos de lengua y cultura gallegas de la Real Academia Galega (RAG).
El suyo será un coloquio en el que se referirá a la "literatura gallega de viajes" hecha por mujeres, un género que despierta en muchos lectores, está segura de ello, el interés por visitar la Comunidad, ya que se cuentan cosas "que no salen en las guías de viajes".
A través de la lectura de obras gallegas, se reflejan diferentes perspectivas sobre el territorio y la cultura propia de Galicia, que avivan el deseo de conocerlo todo de primera mano.
"Un alumno leyó un poema de Rosalía y vino a Galicia, después conoció a la gente gallega y terminó escribiendo él mismo poemas en lengua gallega", concluye a modo de ejemplo.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...