Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 6 de julho de 2015

LÍNEA DIRECTA


 Por  | LA NACION - Buenos Aires

Dos verbos y un mismo interrogante

 No siempre lo que nos parece mal escrito lo está realmente. Más aún cuando se trata de textos en español, ese vasto idioma de todos... de todos los más de 500 millones de hispanohablantes. Ser hispanohablante es un término demasiado amplio y muchos de los miembros que pertenecen a este universo lingüístico se niegan a compartir, y hasta aceptar, la forma en que los otros usan "su" idioma.
Pruebas al canto, como se decía hace mucho: dos lectores de Línea directa coinciden (palabras más, palabras menos) en señalar lo que a su juicio es un "error" de este diario, o por lo menos de la agencia de noticias que envió el cable. Escribe Ricardo Burgio, el 8/6, sobre el artículo "Con cerveza y salchichas": "Me preocupa la utilización de algunas palabras. Por ejemplo, confundir develar con desvelar. En LA NACION de hoy, en la nota sobre el encuentro entre Obama y Merkel se dice: «El Presidente norteamericano está más próximo a Merkel que a la mayoría de los jefes de Estado, aunque su relación se vio puesta a prueba en los últimos tiempos específicamente cuandose desveló que la Agencia de Seguridad Nacional había pinchado el celular de Merkel». Este verbo es permanentemente utilizado, como en este caso, de forma incorrecta. ¿Estaré equivocado?"
Por su parte, el lector Tomás Sanz, que también se refiere al mismo artículo, agrega el dato de que la información era de las agencias de noticias internacionales AP y EFE, pero aun así juzga que "no es un error de tipeo; «desvelar» por «develar» ya es un error frecuente".
Hasta en las cuestiones de lengua es bueno siempre buscar un juez medianamente imparcial. En el apreciadísimo Diccionario panhispánico de dudas (de 2005, y ahora en línea), ya se trata este tema que desvela (por ?quitar el sueño') a más de un hispanoamericano. En la entrada desvelar(se)(http://bit.ly/1KEzKCO) se aclara prontamente la ambigüedad: "Infinitivo de dos verbos etimológicamente diversos: a) ?Quitar o impedir el sueño [a alguien]' y, como pronominal, perder alguien el sueño o no poder conciliarlo': «Me desvelaban por la noche los recuerdos»(Salom Vuelo[Esp. 1980]). Está relacionado con velar (?estar sin dormir el tiempo destinado al sueño', del lat.vigilare)"
Y continúa: "b) Quitar el velo que cubre [algo]': «Se desvela la estatua en bronce de Trujillo» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); y, en sentido figurado, ?descubrir o revelar [algo oculto o desconocido]': «Le desveló el secreto de sus proyectos cinematográficos» (Armas Madrid [Esp. 1994]). Existe también, tanto para el sentido recto como para el figurado, la variante develar, de uso mayoritario en el español americano: «Los presidentes procedieron a develar sendas placas de bronce para inaugurar una obra» (Vistazo [Ec.] 23.1.97); «El sastre [...] ha develado algunos detalles del traje de gala» (Vida [Par.] 15.5.04); en España, en cambio, se usa poco y solo en sentido figurado".
Conclusión: usar desvelar por develar no es un error, sino que se trata del uso del español de España.
Quizá los lectores de esta columna han visto en este diario la reciente entrevista, "Hay que pensar en los nativos digitales" (http://bit.ly/1NGL3KO), hecha al director de la RAE, don Darío Villanueva, en la que el académico se muestra muy optimista con el trabajo logrado: "Yo creo que la unidad del idioma, que es en este momento altísima, se ha conseguido, en parte, gracias a [la] labor de las Academias". Parece que hay un largo camino por recorrer todavía para todos nosotros.
Twitter: @gramelgar.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe