Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 30 de setembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clasificarse para

no


clasificarse a

Recomendación urgente del día
Con el verbo clasificar(se), la competición o la fase a la que se logra acceder va introducida por la preposición para, no aclasificar(se) para el Mundial.
Es común leer noticias en las que se emplea de forma inapropiada la preposición a, como en «Lo positivo fue clasificarse a Río 2016», «Chivas venció 2-1 a Morelia y se clasificó a cuartos» o «Alemania cerca de clasificarse a la Eurocopa».
El Diccionario panhispánico de dudas hace referencia concreta a este uso preposicional y señala que, cuando el verbo clasificar(se) es intransitivo y se refiere a ‘conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición’, va normalmente acompañado de un complemento introducido por para y no por a.
La confusión puede tener su causa en que tanto para como a son preposiciones que expresan destino. La diferencia, según recoge la Nueva gramática de la lengua española, es que a se refiere a un destino físico, deubicación, mientras que para incluye también un sentido de destino figurado, el de finalidad y propósito.
Así, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido decir «Lo positivo fue clasificarse para Río 2016», «Chivas venció 2-1 a Morelia y se clasificó para cuartos» o «Alemania cerca de clasificarse para la Eurocopa».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe