Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 5 de outubro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bienestar


mejor que


wellness

Recomendación urgente del día
El término inglés wellness puede sustituirse en muchos casos por la palabra española bienestar.
En los medios se pueden leer frases como «Organiza una escapada wellness y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de wellness» o «Una lujosa y completa experiencia wellness».
El Merriam-Webster Dictionary define wellness como ‘buen estado de salud que es resultante, especialmente, de su búsqueda activa’. En el Collins Dictionary se precisa este término como ‘buen estado físico y de salud mental’. Ambas consideraciones se encuentran cercanas al concepto debienestar, que se refleja cada vez más en las instalaciones de la oferta turística nacional e internacional como solución al ritmo acelerado de vida.
Por lo tanto, sería recomendable escribir de este modo los ejemplos previos: «Organiza una escapada de bienestar y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de bienestar» y «Una lujosa y completa experiencia de bienestar».
No obstante, si se desea utilizar la palabra inglesa wellness, lo adecuado es escribirla en cursiva (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra), y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.
En caso de que este término forme parte del nombre propio de una empresa que ofrece servicios de bienestar, lo apropiado es el empleo de lamayúscula inicial y no es necesario el uso de la cursiva ni su traducción.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe