Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 6 de outubro de 2015

LA ESQUINA DEL IDIOMA

La esquina del idioma


Piedad Villavicencio Bellolio




«Trabajemos unidos en mancomunidad» es una frase redundante

En la palabra «mancomunidad» están implícitos los significados de ‘unión, agrupación y asociación’; por lo tanto, resultan redundantes las construcciones en las que se emplean los dos vocablos: unidad y mancomunidad. De ahí que no se recomiendan frases como «trabajemos unidos en mancomunidad» o «unidos en mancomunidad celebraron las fiestas patronales». En estos casos es mejor decir o escribir «trabajemos en mancomunidad» y «en mancomunidad celebraron las fiestas patronales».
No olvidemos que «mancomunidad», según el Diccionario académico, es ‘efecto de mancomunar o mancomunarse’; también es una ‘corporación o entidad legalmente constituida por agrupación de municipios o provincias’. Y «mancomunar» es ‘unir personas, fuerzas o caudales’; también, ‘asociarse, obligarse de mancomún’. En Derecho, «mancomunar» es exigir que dos o más personas paguen o ejecuten de mancomún algún asunto.
«De mancomún» es una locución adverbial que denota que dos o más personas están de acuerdo en la ejecución de algo. Con este mismo significado se emplea el adverbio de modo «mancomunadamente».
«Boy» consta en el Diccionario académico
El inglés boy (muchacho) ingresó al español con la misma grafía.
Boy, que se puede escribir sin resalte ortográfico, está en el Diccionario académicocon los sentidos de ‘bailarín de un espectáculo de variedades’, ‘hombre joven que se dedica a los espectáculos de estriptis’; en Guinea Ecuatorial, ‘criado del servicio doméstico’. (F)
FUENTE
Diccionario de la lengua española (2014), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe