Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 16 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Al Raqa


nombre de la ciudad 


siria

Recomendación urgente del día
La transcripción Al Raqa, con artículo y la letra q, es la recomendada para lapoblación del norte del Siria que es bastión del Estado Islámico.
En las noticias sobre los bombardeos de esta ciudad, puede verse su nombre escrito de modos muy diversos: «Francia bombardea Raqqa», «La Fuerza Aérea francesa lanzó un ataque contra la milicia terrorista en la localidad siria de Al Rakka» o «Francia reaccionó a la matanza terrorista en París destruyendo dos campos de entrenamiento de la guerrilla suní radical en Raqa».
Dado que el uso de la q en transcripciones es válido y no se trata de unmacrotopónimo, puede usarse Al Raqa, con simplificación de esta letra. Elartículo, en rigor, forma parte del nombre, por lo que se recomienda mantenerlo; puede ir unido con guion, pero en medios de comunicación y por simplicidad gráfica es mejor suprimirlo.
Así, en los ejemplos anteriores y según esta recomendación, habría sido mejor escribir «Francia bombardea Al Raqa», «La Fuerza Aérea francesa lanzó un ataque contra la milicia terrorista en la localidad siria de Al Raqa» y «Francia reaccionó a la matanza terrorista en París destruyendo dos campos de entrenamiento de la guerrilla suní radical en Al Raqa».
Existe también el nombre histórico de Nicefora, pero ha tenido poco uso y no se aplica a la ciudad moderna.
Ver guía de transcripciones.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe