Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 23 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

personas que sufren 


abusos o personas 


abusadas

Recomendación urgente del día
Las expresiones personas que sufren abusos y personas abusadas sonadecuadas para aludir a las víctimas de abusos sexuales.
El verbo abusar, con el sentido de ‘aprovecharse (sexualmente) de alguien’ es intransitivo en el español europeo y va seguido de un complemento precedido de la preposición de: «Fue acusado de abusar sexualmente de varios niños menores de seis años de edad». En este caso no es posible formar oraciones pasivas como «Varios niños menores fueron abusados», sino que lo adecuado es utilizar fórmulas como sufrir abusos o ser víctima de abusos.
No obstante, el Diccionario de americanismos (Asociación de Academias de la Lengua Española) recoge el uso transitivo —quizá por influjo del inglés to abuse— de abusar, asentado en amplias zonas del español americano culto: «Detienen a un acusado de abusar a una niña de tres años», «Abusó a más de 50 menores de edad».
De esta forma, son adecuadas oraciones de sentido pasivo como «“Lo llevo grabado en el corazón”, dijo Jorge Mario Bergoglio sobre el “sufrimiento de los menores que fueron abusados sexualmente por sacerdotes”», «Entre los indicios están las declaraciones de los niños abusados» o «Además, las niñas en muchos casos corren el peligro de ser abusadas sexualmente».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe