Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 22 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fondo buitre


sin necesidad de 


comillas

Recomendación urgente del día
La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.
Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como «Argentina iniciará negociación con “fondos buitre” en enero» o «Argentina trabajará con “fondos buitre” para pagar su deuda», donde habría sido recomendable prescindir de las comillas.
Se recuerda asimismo que el plural mayoritario en el uso es fondos buitre, que se ajusta a las normas de la Nueva gramática de la lengua española sobre las estructuras en aposición.
Por otra parte, con frecuencia se está empleando como sinónimo de esta expresión el término inglés holdout (creditor). Aunque son conceptos cercanos y en ocasiones pueden llegar a ser equivalentes, fondo buitre es la traducción de vulture fund. El término holdout (creditor), en cambio, alude a cualquier acreedor que rechaza participar en un proceso de restructuraciónde deuda, esto es, a un acreedor inflexible acreedor intransigente.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe