Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 4 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

tosferina


mejor que


tos ferina

Recomendación urgente del día
Las formas tosferina y tos ferina son adecuadas, aunque se prefiere la grafía simple, para referirse a la ‘enfermedad infecciosa, caracterizada por un estado catarral del árbol respiratorio, con accesos de tos convulsiva muy intensos’.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «La media de fallecimientos por tos ferina en España de niños menores de tres meses oscila de media entre dos y cinco» o «La vacuna contra la tos ferina se administra en combinación con la de la difteria y el tétanos».
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, las palabras que pierden su acento al pronunciarse junto a otras tienden a escribirse unidas, motivo por el cual tos ferina forma tosferina.
Tanto la vigesimotercera edición del Diccionario académico como elDiccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, dan entrada a esta voz por la forma escrita en una sola palabra, reconociendo que la grafía original en dos palabras es también apropiada.
Así, y aunque los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos, habría sido preferible utilizar en ellos la forma unida tosferina.
Otras formas de denominar esta enfermedad son coqueluchetos convulsapertusis —anglolatinismo innecesario, no recomendado por la Real Academia Nacional de Medicina, procedente del latinismo pertussis (escrito en cursiva o entrecomillado)—.
El adjetivo preferido para indicar que algo es ‘de la tosferina o relacionado con ella’ es pertúsico, aunque también se usa tosferínico: «Falta de suministro de vacunas con componente pertúsico», «antígeno tosferínico».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe