Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 15 de janeiro de 2015

CHARLIE HEBDO


Com
Pablo Machuca Headshot



'Charlie Hebdo' en España: 


mil ejemplares originales 


y una traducción al español


CHARLIE HEBDO
Charlie Hebdo nunca tuvo tanto reclamo en España. Los apenas 40 ejemplares que se distribuyen por todo el país han pasado habitualmente desapercibidos hasta que la semana pasada dos terroristas irrumpieran en la redacción de la revista satírica francesa y acabaran con la vida de su director y de tres de sus dibujantes.
Desde entonces el reclamo es total. En Francia el primer número tras los atentados, publicado justo una semana después, ha requerido de una tirada de cinco millones de ejemplares frente a los 60.000 que distribuía normalmente, debido a que han voladoen las primeras horas del día.
En España, la distribuidora SGEL, encargada habitualmente de hacer llegar esta revista a los puntos de venta, ha recibido mil ejemplares para su distribución por todo el país. Un número que se antoja pequeño ante el interés que ha despertado tras los atentados.
"Queremos muchos más y hemos pedido muchos más", explica uno de sus responsables a El Huffington Post, quien añade que, por el momento, deberán conformarse con esa tirada.
SGEL ha establecido sólo seis puntos de venta en España, donde se venderá este número a un precio de 3,50 euros: Madrid, Barcelona, Valencia, Alicante, Mallorca y Girona.
Según explican en la distribuidora, a Barcelona llegarán los primeros ejemplares el viernes por la noche, mientras que el resto de puntos de venta deberán esperar hasta el sábado o el domingo.
TAMBIÉN EN ESPAÑOL
Para quien no lleve bien el francés, antes del viernes Charlie Hebdo publicará en su web una versión en español, de cuya traducción se ha hecho cargo el humorista gráfico Carlos Romeu, gracias a la mediación de Reporteros Sin Fronteras.
"Ha sido doloroso", explica Romeu en declaraciones a El Huffington Post tras terminar la traducción, para la que sólo ha contado con 48 horas para abordar "una gran cantidad de trabajo".
A finales de los años 70, Romeu llegó a conocer a Wolinski y a Cabu, dos de los dibujantes asesinados el pasado miércoles. Cuando se enteró del atentado, reconoce que sintió "una pena muy grande, un disgusto y un poco de asco".
Pero eso no le ha afectado en su labor de traducción. "En parte es mi homenaje a esta gente. Es una alegría porque aún tienes prestigio y te dan trabajo, pero es un trabajo más que hay que hacer porque hay que vivir", asegura cuando se le pregunta qué sintió realizando esta labor. "Si estás traduciendo como un loco, lo único que haces es traducir. Tienes que seguir siendo un profesional siempre", añade.
De madre francesa, Romeu admite que se armaba "líos" con la traducción porque tiene "problemas para emplear una sola lengua". "Cuando estaba muy cansado tenía que parar y a veces me encontraba que estaba escribiendo en francés y no valía", recuerda.
Tampoco fue fácil abordar algunos chistes porque, aunque dice tener "el culo pelado de hacer chistes tras 33 años", no ha podido traducir algunos juegos de palabras como los contrepèteries, en los que se intercambian las letras de una frase para que quede otra casi igual pero con diferencias importantes. "Si te empiezan con cosas de estas, ya te han matado. Me he encontrado con dos o tres en los que he puesto un interrogante", asegura. En ese caso, explica, es la oficina central de París la que se encarga del chiste y decide si se publica o no.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

EEI


sigla de 


Estación Espacial 


Internacional

Recomendación urgente del día
La sigla española de Estación Espacial Internacional es EEI, preferible a la inglesa ISS.
En las noticias relacionadas con la fuga de amoniaco en esta plataforma orbital, aparece en ocasiones la sigla que corresponde a su nombre inglésInternational Space Station: «Evacuada la sección de Estados Unidos en la ISS por fuga de amoniaco» o «Falsa alarma por fuga de amoníaco en la ISS».
Dado que la sigla EEI del nombre español Estación Espacial Internacionalestá ya extendida, resulta preferible usar esta, de modo similar a como se hace con OTAN en lugar de NATO, y por ello en los ejemplos anteriores habría sido preferible «Evacuada la sección de Estados Unidos en la EEI por fuga de amoniaco» y «Falsa alarma por fuga de amoníaco en la EEI».
Se recuerda igualmente que la palabra amoniaco se admite tanto en esta forma como en la esdrújula amoníaco, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas con relación al sufijo -iaco.

LA VOZ DE LA ACADEMIA





Curiosidades del idioma español




Parapetar” (y su derivado “emparapetado”) significan: “Resguardar con parapetos u otra cosa que supla la falta de estos”.
Y el “parapeto” es una “pared o un terraplén”. Pero “emparamentar” significa: “Adornar con paramentos”.
“Paramento” es “atavío con que se cubre algo”.
Ejemplo: “Emparamentar las paredes con colgaduras”. Estamos acostumbrados a decir o escuchar: “Eso lo pagué con mi propio pecunio”.
El Diccionario de la lengua española registra “peculio”: “Dinero y bienes propios de cada persona”.
Ejemplo: “Eso lo pagué con mi propio peculio”.
Usamos la locución “de repente” como sinónimo de “de pronto”.
Por ejemplo: “Llámame al mediodía; de repente puedo ayudarte con ese trámite”. Pero lo cierto es que “de repente” significa: “Súbitamente, sin preparación, sin discurrir o pensar”.
Ejemplo: “Estaba escuchando música y de repente la radio se apagó”.
Aunque el único verbo que usamos relacionado con el baño, el lavado o situaciones similares es “restregar”, también existe “estregar” con igual significado.
Ejemplo: “Tuve que estregar la ropa para sacar la mancha”.
Puedo escribir “remplazar” o “reemplazar”; “reembolsar” y “rembolsar”; pero únicamente es válido escribir “restablecer” (con una e y no con dos).
La palabra carnet ya fue castellanizada y su escritura correspondiente en español es “carné” (plural “carnés”).
También puedo decir “jabonar” o “enjabonar” con el mismo significado.
Y, sin embargo, cambian de significado: “numerar” (“marcar con números”) y “enumerar” (“enunciar sucesiva y ordenadamente las partes de un conjunto”).
Hay gente que rechaza que se pueda decir: “Siga recto y después gire a la izquierda”.
Alegan que “recto” es palabra de la anatomía humana y animal.
Sí. Pero “recto” (cuando se habla de dirección), también significa, según la Academia: “Dicho del movimiento o de una cosa que se mueve: Que va sin desviarse al punto donde se dirige”.
La Academia dice:
El idioma presenta variantes en la forma de sus palabras y estas, a su vez, tienen significados por asociación, comparación o debido a la propia creatividad de los hablantes, que son quienes hacen la lengua.

NUESTRO IDIOMA






¿Quiénes son los ignorantes? (II)

Por Juan José Toro Montoya


Todos los idiomas tienen sus normas aunque no todos tienen una institución que se encargue de vigilar su cumplimiento. El español tiene a la Real Academia Española (RAE) cuya misión principal, según señala el artículo 1 de sus estatutos, es “velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico”.

Entre esos cambios está el permanente uso de anglicismos; es decir, vocablos o giros del idioma inglés que son ineludibles de utilizar debido a la universalización de esa lengua.


Con el fin de evitar que los anglicismos distorsionen el uso adecuado del español, la RAE los adapta a nuestro idioma pero deja siempre librada la posibilidad de utilizarlos aunque distinguiéndolos de las demás palabras mediante el uso de cursivas o comillas.


Empero, en estos tiempos en los que la comunicación vive una revolución tecnológica que, literalmente, avanza segundo a segundo, existen cada vez más palabras técnicas, generalmente en inglés, que muchas veces son difíciles de traducir al español.


Entre los sustantivos más notorios está “Whats-App” que es una aplicación de mensajería instantánea gratuita para teléfonos móviles. Ante el uso masivo de esa palabra, la Real Academia Española la adaptó a “wasap”, sin “h”, “t”, ni doble “p”, y recomienda su uso en lugar del sustantivo en inglés. La RAE también adaptó el verbo derivado “wasapear”, que significa “intercambiar mensajes por wasap”, y, por si fuera poco, considera admisibles, en español, el uso de “guasap” y “guasapear”.


Las reglas están ahí, existen, pero… desafío a usted, amable lector, a aplicarlas de manera pública o, mejor, en las cada vez más influyentes redes sociales. Escriba wasap o guasapear y verá cómo una andanada de críticas le caen encima sin considerar las normas oficialmente difundidas para el español.


El problema es que la mayoría de los criticones no se toma el tiempo de averiguar la forma en la que podrían utilizarse los anglicismos y se limita a copiarlos —y a veces a mal copiarlos— del inglés. Además de esa inconsciente transgresión idiomática, se atreve a criticar —y a veces hasta a insultar— a quienes intentan emplear bien el idioma.


Tan fuerte es la influencia de los vocablos ingleses en Internet que la Fundación del Español Urgente eligió a “selfi” como la palabra del año 2014 recién pasado. Sí. Escribí bien. La RAE adaptó el anglicismo “selfie”, que es la fotografía que se toma uno mismo, como “selfi”, sin la “e” final, y así la incorporó, provisionalmente, al español, pero utilícela usted así y le irá como en la guerra.





Tal vez lo mejor sea emplear las adaptaciones porque, si bien “WhatsApp” tiene un significado muy largo en español, otras bien pueden ser reemplazadas por una sola palabra. Es el caso de “selfie”, precisamente, porque su traducción aproximada, y recomendada para su uso en español, es “autofoto” o “autorretrato”.





Use usted las adaptaciones en las redes sociales y será menos criticado. Palabra de internauta escaldado.





El autor es vicepresidente del Instituto Libertad, Democracia y Empresa.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe