Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

IDIOMAS



El clima ha influido en la creación de idiomas

 |  
AMAZINGS. NOTICIAS DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (NOTICIASDELACIENCIA.COM)

Una cuestión interesante sobre el origen de los sonidos de las palabras, muy debatida por los lingüistas, es si el clima asociado a una determinada zona geográfica afecta al diseño del lenguaje.


La entonación es un elemento fundamental de comunicación en todos los lenguajes, pero más en unos que en otros. El español, el inglés o el alemán, por ejemplo, siguen siendo comprensibles incluso si todas las palabras son entonadas en el mismo tono idéntico por un robot. En cambio, otros idiomas utilizan el tono para otorgar significado adicional a sus palabras. Esas lenguas se valen de tres o más entonaciones para dar el significado deseado a ciertas palabras. Por ejemplo, en chino mandarín, que es uno de los idiomas tonales más conocidos, la entonación puede cambiar por completo el significado de una palabra. «Ma» con un tono estable significa «madre», mientras que «ma» con un tono descendente y a continuación ascendente significa «caballo».
Solo quienes generan con eficiencia la entonación correcta pueden expresarse bien en lenguajes tonales. Sin embargo, el clima puede convertirse en un problema para los hablantes de los lenguajes tonales, ya que las cuerdas vocales en la laringe pueden sufrir como resultado de ello. El efecto del clima sobre las cuerdas vocales es mayor de lo que suele creerse; incluso un incremento temporal en la humedad tiene una influencia notable sobre ellas, dado que la humedad mantiene húmedas a las membranas mucosas y las hace más elásticas. También cambia el equilibrio iónico dentro de las membranas mucosas de las cuerdas vocales. Con una buena humedad, las cuerdas vocales pueden oscilar lo bastante y producir el tono adecuado.
[…]

HIDROEÓLICA


Hidroeólica, nueva palabra de la RAE a propuesta de Gorona del Viento

 |  
AGENCIA EFE

La palabra «hidroeólica» es el nuevo término que la Real Academia Española de la Lengua (RAE) ha reconocido a propuesta de Gorona del Viento S. A., empresa propietaria de la central hidroeólica de El Hierro.

La recién editada vigesimotercera edición del libro de la RAE define el término como «relativo a la acción conjunta del agua y el viento, como la que se da en procesos de formaciones geológicas, en la generación de energía, etc.».
El Cabildo de El Hierro ha indicado hoy en un comunicado que la inclusión de esta palabra supone un reconocimiento al innovador sistema de producción de electricidad de Gorona del Viento que combina, de forma pionera, un parque eólico y un salo hidráulico para suministrar un flujo constante de energía procedente de ambas fuentes y que a la red llega como un único suministro.

EL IDIOMA ESPAÑOL


Defiende tu idioma, el bello español 

Send by email
 
Así se titula un programa que la comisión de Valores y Ética del Club Rotario de Panamá lleva a cabo dentro y fuera del Club. Lo ideamos pensando en el desastre que es hoy en día nuestro idioma en Panamá, ya que no lo queremos ni lo valoramos como es debido. Desde que aprendí a hablar lo hice en español; cuando entré a la escuela primaria todas las clases eran en español y esa materia era una de las más bonitas que los maestros nos enseñaban. Supe también que el idioma oficial de nuestro país es el español y con mayor razón yo que me crié en Las Tablas, región donde la influencia española es grande. Cuando estudié mi primer ciclo en la Normal de Santiago, los profesores de español hacían que uno se enamorara de la materia por lo buenos que eran enseñándola. Pero hoy en día estamos perdiendo nuestro idioma, uno de los símbolos de la patria.
AQUELLOS BELLOS TIEMPOS EN QUE LOS MAESTROS QUE SALÍAN DE LA NORMAL DE SANTIAGO ERAN VERDADEROS MAESTROS SE ACABÓ.
Muchas veces da dolor ver cómo lo desbaratamos y lo maltratamos hasta llegar a creer que nuestro idioma oficial es otro totalmente diferente.
Cuando escucho la radio o la televisión, me desespera escuchar a los locutores destruir nuestro idioma. Cuando no se escuchan palabras que no existen en el diccionario, las usan mal. Pareciera que no ninguno hubiera aprendido la materia en la escuela ni en la Universidad, porque todos son universitarios. ¿Cómo es posible que no sepan que el verbo haber no tiene plural? ¿Hasta cuándo van a decir la palabra hubieron en vez de hubo que, aunque la palabra que le sigue sea también plural, lo correcto es decir hubo. Y no contentos con esta y otras más, anglicanizan una cantidad de palabras que suenan mal y se escuchan peor. Utilizan palabras que no existen, pero que basta que una persona la use para que se generalice.
Hace unos días salí a la calle y por enésima vez vi tantos letreros en inglés en las calles, que creí estar en otro país. ¿Cómo es posible que el Municipio dé permiso para que los edificios modernos tengan todos nombres en inglés? Cuando no es Golf Park es Park Avenue. En un Club privado les dio por llamar Sport Bar a un lugar del mismo.
Yo me pregunto qué es lo que sucede con nuestro idioma que lo estamos acabando por completo. Hay una construcción en Paitilla con una serie de letreros, todos en inglés. Conste que no tengo nada contra ese idioma, indispensable hoy día saberlo porque el que no habla inglés tiene perdida la mitad de su vida. Recuerdo como hoy cuando Omar Torrijos eliminó la materia en las escuelas del país que lo consideré una verdadera metida de pata porque es el idioma universal y aquellos jóvenes que no lo dominan no pueden encontrar trabajos buenos y mejor remunerados. Pero en aquel entonces, él creía que le hacía un daño a los Estados Unidos. Craso error porque a quienes les hizo daño fue a varias generaciones de panameños que salieron perjudicados porque, repito, es el idioma universal y, si de algo estoy feliz, es de que mis hijos y mis nietas dominen el idioma inglés que del español me encargo yo de corregirlos.
HAY UNA CONSTRUCCIÓN EN PAITILLA CON UNA SERIE DE LETREROS, TODOS EN INGLÉS. CONSTE QUE NO TENGO NADA CONTRA ESE IDIOMA, ...
Como sucede (no debe decirse está sucediendo porque el gerundio debe usarse poco), con nuestro bello idioma, sucede con los símbolos patrios. Le pregunta a un joven el significado de las figuras de nuestro escudo y son pocos los que pueden describirlas. Será acaso que los maestros no se los enseñan porque tampoco los conocen. Aquellos bellos tiempos en que los maestros que salían de la Normal de Santiago eran verdaderos maestros se acabó. Donde la política entró al plantel y se hizo de izquierda la enseñanza, la deficiencia se ha apoderado del mismo. Las fechas patrias no las conocen los jóvenes. Marchan el 3 de noviembre y muchos ignoran por qué lo hacen. Ignoran también el verdadero uso de las tildes: muchos de ellos ignoran lo que es una palabra aguda, grave y esdrújula. Y así se va perdiendo el bello idioma español. No saben diferenciar el porque del por qué y así podría llenar de ejemplos el artículo.
Retomemos nuestro bello idioma y esforcémonos por conservarlo para bien del país.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

DEA es


Administración 


para 


el Control de Drogas

Recomendación urgente del día
La denominación Administración para el Control de Drogas es la aconsejada para aludir en español a la Drug Enforcement Administration(DEA) de los Estados Unidos.
En las noticias, este organismo se menciona con diversos nombres, como en los siguientes ejemplos: «Las autoridades de la Administración Federal Antidrogas informaron que se consiguieron las órdenes de arresto» o «En 2008 las autoridades bolivianas expulsaron del país al Departamento Estadounidense Antidrogas (DEA)».
El propio Gobierno estadounidense ha creado nombres hispanizados de sus agencias y departamentos, y la adaptación Administración para el Control de Drogas es la usada por esta entidad encargada de combatir el tráfico y el consumo de drogas, por lo que es la recomendable. En cualquier caso, se desaconseja el inglés Drug Enforcement Administration, aunque la sigla DEA se conserve en su forma original.
A veces se traduce como Agencia Antidrogas, forma usada en el contexto de las acciones policiales de Latinoamérica en las que participa esta entidad y que, por su extensión, se puede considerar válida como alternativa.
Los adjetivos que circunstancialmente acompañen a esta denominación, como estadounidense o federal, se escriben en minúscula, pues no forman parte de su nombre oficial: «La Agencia Antidrogas estadounidense (DEA) informó de un incremento del 324 % en las incautaciones de heroína».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe