Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2015

LÍNEA DIRECTA

 Neologismos, 

a veces necesarios, 

a veces no

 En una columna reciente, se había comentado que las selfies podrían empezar a ser cosas del pasado. Nada más lejano de la verdad: ahora existen, también, los selfie sticks, que, parafraseando a Mafalda, serían "los palitos para sacar selfies más cómodos y a larga distancia".
En un artículo del diario catalán La Vanguardia, "El selfie stick entre los productos de electrónica más vendidos" (http://bit.ly/1BBk1Ad), se comenta que "Los llamados selfie sticks se han popularizado en muy poco tiempo hasta el punto de convertirse en una extensión natural de lossmartphones.
"Este producto nuevo, que se empezó a comercializar en 2014 con la idea de simplificar la experiencia de la autofoto, ha resultado ser uno de los regalos más populares durante las pasadas fiestas (...) «Si 2013 fue el año en el que ?selfie' se convirtió en una palabra de moda, entonces 2014 ha sido el año en el que los selfies se han convertido en un fenómeno cultural», describe la revista TIME que ha seleccionado el monopié para selfies como uno de los mejores inventos del año".
Aunque el redactor usa las equivalencias en español para selfie y para selfie stick ('autofoto' y 'monopié', respectivamente), se nota que el primer anglicismo se afianza cada vez más como irreemplazable, pero quizá no ocurra -es de desear- lo mismo con la palabra en inglés para monopié o 'palito para sacar selfies'. Buenos amigos en Twitter advierten que ya están llegando las donut selfies o selfies video, pero esa ya es otra historia y habrá que observarla para opinar.
Más acá, en el terreno del español propiamente dicho, siguen las dudas. A punto de salir de vacaciones, el 23/1, escribe a Línea directa el periodista y politólogo Raúl Ivancovich el siguiente mail: "En una sostenida y repetida propaganda electoral por TV, el gobernador de Entre Ríos, Sergio Urribarri, invita a vacacionar en su provincia. También, durante largos años de docente en la UBA, escuché hablar a los estudiante de la cursada. Como aficionado al deporte, reparo en que algunos colegas deportivos señalan la posibilidad de campeonar que tiene tal equipo. Y por último, desde hace algunos años, sectores sociales, piqueteros y otros anuncian que el acampe se realizará en tal lugar. ¿Vacacionarcursadacampeonar y acampe son expresiones correctas en nuestro idioma?".
Ya hemos visto que, en materia de idiomas y en particular en el español de los hispanohablantes, el mundo es cada vez más ancho (a veces, también nos es más ajeno). Hace tiempo que vacacionarfigura, como americanismo, en el DRAE (en papel y en línea). Con respecto a acampe, está bien formada (ver en el DRAE-e. 1. suf. En sustantivos verbales, significa ?acción y efecto'. Corte,avancegocecombate). También podría decirse lo mismo de cursada, si se observan las distintas acepciones del sufijo -ada (ver http://bit.ly/1HyaiQ5). En cuanto a campeonar, si bien figura en elDiccionario de americanismos como "campeonar. I. 1. Intr. Ec, Pe, Bo, Ch, Ar. Ganar un campeonato. 2. Ur. Participar en un campeonato", podríamos decir, con Moliner, que aparenta ser un neologismo innecesario. Aunque en tiempos de Twitter y de 140 caracteres, no venga nada mal para redactar un tuit..

LA ESQUINA DEL IDIOMA



¡Qué desparpajo tiene usted!

 |  
PIEDAD VILLAVICENCIO BELLOLIO (EL UNIVERSO.COM, ECUADOR)


Ni se le ocurra pensar que estoy lanzando una grosería, pues, dependiendo de la región en que se use, la palabra «desparpajo» puede transmitir diversos sentidos.


Decir «¡qué desparpajo tiene usted!» denota que la persona en cuestión es desenvuelta en su hablar y en sus acciones. Esto en el uso común. Pero la frase aludida también significa que la persona de que se trata es atrevida, cínica, descarada o insolente en sus comentarios y en su proceder. Precisamente, con este último matiz se emplea en el Ecuador.
Asimismo en algunos países como Perú, Cuba y República Dominicana, «desparpajo» equivale a desbarajuste, caos o tumulto; y en Honduras se emplea para referirse a un movimiento desorganizado de personas o de animales.
En Cuba y Puerto Rico suele usarse con el sentido de ‘salpafuera’, que, según el Diccionario de americanismos, es una ‘rebambaramba’; es decir, una situación en la que imperan el desorden y la confusión.
[…]
Leer más en eluniverso.com

EL MAPA DEL ESPAÑOL


Los que hablan español ya representan el 10 % del PIB mundial

 |  
AGENCIA EFE

Los hablantes de español representan ya el 10 % del PIB mundial, según los datos facilitados hoy en una jornada sobre el valor de la lengua española en los negocios, en la que se ha destacado que el idioma es un factor decisivo en el proceso de internacionalización empresarial.

El valor de la lengua española en el ámbito de la economía y los negocios, así como la necesidad de una política para consolidar su presencia en el mundo, centran la jornada celebrada en el Círculo de Economía y organizada por la Fundación Telefónica.
En el transcurso del encuentro se ha puesto de manifiesto la necesidad de consolidar la presencia del español en el mundo, porque más de 500 millones de personas hablan español y es la segunda lengua franca del mundo, por detrás del inglés, que hablan mil millones de personas, y el francés, con unos 250 millones.
El presidente de Freixenet, de Fira de Barcelona y de la Cámara de Comercio de España, Josep Lluis Bonet, ha destacado en su intervención que el español, en Iberoamérica, es «fantástico» porque la cercanía cultural de una lengua común permite multiplicar el comercio, en el caso del inglés en un 237 % y el del español el 266 %.
Tras remarcar que en España la crisis ha impulsado la internacionalización, ha defendido que ahora es el turno de que las pymes salgan fuera, y ha defendido una alianza de instituciones en apoyo de estas empresas que buscan una posición de privilegio en el mundo.
El presidente de la Cámara de Comercio de Estados Unidos en España, Jaime Malet, ha destacado que el español en EE. UU. ya es el segundo idioma, con 44 millones de hispanohablantes y unos 10 millones estudiantes de español, «lo que es una oportunidad enorme para España».
En EE. UU., ha relatado, hay tres senadores, 39 congresistas, dos gobernadores, un miembro del Tribunal Supremo y el 15 % de la administración federal que son hispanos, y no se pueden ganar unas elecciones presidenciales sin una presencia importante en español.
Para Malet, en España hay una falta crónica de mandos intermedios con conocimientos de ingles y ganas de desplazarse, «y tener directivos, socios, agentes o licenciatarios que hablen español es una oportunidad enorme».
Ha cuestionado que, mientras el francés desciende, en EE. UU. hay 111 escuelas de la alianza francesa y la presencia española con el Instituto Cervantes se limita a cuatro o cinco oficinas en el territorio.
El profesor de economía de la Universidad de Alcalá y codirector del proyecto «El valor económico del español», Juan Carlos Jiménez, ha subrayado que la lengua tiene un gran papel en la internacionalización porque «hay más rapidez en intercambios, es un puente cultural de confianza e influye en los costes de transacción dentro de la empresa».
El vicepresidente ejecutivo de Fundación Telefónica, Emilio Gilolmo, ha remarcado que la revolución de las TIC es la más importante y más acelerada de la historia de la humanidad porque cambia la forma de relacionarse, producir y trabajar, y la lengua es la más potente y la más antigua de las tecnologías de la información, y un activo intangible de enorme valor.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

obsesionarse 


con o por algo, 


no en algo

Recomendación urgente del día
El verbo obsesionarse se construye con las preposiciones con o por, no con en, cuando se introduce el motivo de la obsesión.
En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «La película cuenta la historia de cómo se obsesionó en derrotar al hombre araña»,  «El Maccabi, obsesionado en dejar pasar el tiempo más que en jugar» o «El personaje se obsesiona en hacer de ella un nuevo talento operístico».
La Nueva gramática de la lengua española explica que obsesionarsepertenece al grupo de verbos que expresan reacciones emocionales y se construyen con las preposiciones por y con, al igual que aguantarse,apasionarseenfadarseirritarse y otros muchos.
La construcción obsesionarse en puede deberse a un cruce con empeñarse en, cercana en cuanto a su significado y que en algunos casos puede ser una alternativa válida.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La película cuenta la historia de cómo se obsesionó con derrotar al hombre araña», «El Maccabi, obsesionado por dejar pasar el tiempo más que en jugar…» y «El personaje se empeña en hacer de ella un nuevo talento operístico».
Por supuesto, el verbo obsesionarse puede ir seguido por la preposiciónen cuando esta no introduce el motivo de la obsesión, sino un complemento de tiempo o de lugar como en «Es algo que me obsesiona en muchos de mis trabajos» o «Estuvo obsesionado en su infancia por aquel asunto».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe