Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 18 de março de 2015

LIBROS

Disminuye producción editorial de América Latina pero sube formato digital

http://www.eluniversal.com/arte-y-entretenimiento/cultura/150317/disminuye-produccion-editorial-de-america-latina-pero-sube-formato-dig


Esos libros digitales significan un 20,4 % del total y el porcentaje va en aumento, según el CERLALC, que no menciona cuál fue el porcentaje en el primer semestre de 2013.

imageRotate
Merma la edición en papel (Cortesía)
EL UNIVERSAL
martes 17 de marzo de 2015  02:58 PM
Bogotá.- La producción editorial latinoamericana, medida por el número de títulos con registro ISBN, fue en el primer semestre de 2014 un 4,8 % menor a la de igual periodo de 2013, con una participación en ascenso del libro digital, según el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe.

En el último boletín "El libro en cifras", ese organismo dependiente de la Unesco y con sede en Bogotá reseña que de enero a junio de 2014 se registraron 83.162 títulos con ISBN (Número Internacional Normalizado del Libro) en América Latina, de los cuales 16.933 fueron editados en formato digital.

Esos libros digitales significan un 20,4 % del total y el porcentaje va en aumento, según el CERLALC, que no menciona cuál fue el porcentaje en el primer semestre de 2013.

En seis de los 19 países que comprende el estudio el libro digital supera el 20 % del total: México, Panamá, Costa Rica, Colombia, Honduras y Brasil.

Ocho se encuentran en el rango de 10 % a 20 % y solamente en cinco la participación se sitúa por debajo del 10 %.

Tras advertir de que por segundo año se registra una variación negativa en los títulos con ISBN en el primer semestre, el CERLALC señala que hay que tener en cuenta que siempre la actividad es mayor en el segundo, cuando suele haber un repunte, y que la disminución no fue generalizada.

De los 19 países de los que hay datos, en trece hubo crecimientos en el número de títulos registrados.

Brasil, que es el país con mayor número de títulos registrados en el primer semestre, es también el que más contribuyó a la caída de la cifra regional, seguido por Perú y Paraguay.

Los 34.163 títulos brasileños significan el 41 % del total registrado por los 19 países, cuatro puntos menos que en igual periodo de 2013.

Con 13.535 títulos reportados, Argentina, por el contrario, gana espacio en el segundo lugar (16,3 %), seguido por México (16,1 %) y Colombia (8,3 %), con 13.371 y 6.899 títulos respectivamente.

Otros países con crecimientos destacados en el primer semestre de 2014 son Guatemala, El Salvador, República Dominicana, Panamá y Costa Rica, señala el boletín.

El país que menos títulos con ISBN reportó en el primer semestre de 2014 fue Venezuela, con 1.550.

El estudio revela también que la aportación de los editores comerciales al número total de títulos bajo seis puntos con relación al primer semestre de 2013, de 60 a 54 %, y por el contrario subieron las contribuciones de organizaciones no gubernamentales y autores-editores, que supusieron un 21 % y un 12 % del total, respectivamente.

LENGUAJE

Gabriela Tenner (Infobae.com, Argentina)


El lenguaje claro también es un derecho

El mundo está lleno de tesoros fascinantes, de todo tipo y para todos los gustos, a los que sólo podemos acceder a través de la palabra de quienes se dedican a descubrirlos y estudiarlos.

Por otra parte, la vida ciudadana actual reclama nuestra presencia activa a través de una participación informada para la toma de decisiones que nos afectan de manera directa y, muy especialmente, configuran las condiciones de vida de las generaciones futuras. Nada de esto es posible sin un lenguaje claro en los textos a los que accedemos para intentar saber más.
Mi primer trabajo como editora de textos —varias décadas atrás— fue en una revista de divulgación científica. Sus sabios responsables me explicaron que el objetivo de mi intervención en el texto de los colaboradores era lograr que cualquier lector con cierto piso de estudios pudiera entender lo que el artículo explicaba, fuera cual fuere el área de conocimiento al que se refería. Los artículos, que presentaban los temas más actuales del desarrollo científico mundial, eran escritos por los propios investigadores o por especialistas en la disciplina. Es decir que se trataba de información de primera mano.
[…]
Leer más en infobae.com

EL LENGUAJE DEL AJEDREZ

Rafael Cerro Merinero (ABC.es)


El lenguaje del ajedrez

El escritor Mark Pasternak dijo que la diferencia entre el ajedrez y la vida está en que aquél se somete a reglas y ésta no. El campeón mundial Bobby Fischer nos dejó la frase «El ajedrez es la vida» y Cervantes había dicho casi lo mismo: «El ajedrez es semejante a la vida». El autor de El Quijote pensaba también que el ajedrez era más que un juego pero mucho menos que una ciencia.

(ABC.es)
(ABC.es)
En cualquier caso, los paralelismos el lenguaje del ajedrez y el cotidiano son frecuentes. La primera acepción de la palabra jaque en el diccionario oficial reza ‘Lance del ajedrez en que un jugador, mediante el movimiento de una pieza, amenaza directamente al rey del otro, con obligación de avisarlo, y, por extensión, a la reina, sin tal obligación’. Es curioso: en el reglamento del juego no existe el jaque a la reina, ni siquiera por extensión. Además, un buen ajedrecista no habla jamás de la reina. Dice dama, que para la Academia es el vocablo secundario.
La tercera acepción de jaque en el Diccionario oficial reza ‘Ataque, amenaza, acción que perturba o inquieta a alguien, o le impide realizar sus propósitos’. Una definición para fuera del tablero, pues; hemos importado la palabra o los ajedrecistas la han exportado. Otra expresión interesante es la de dar mate, que oficialmente es ‘Burlarse de alguien con risa’. De ella deriva dar mate ahogado, cuya segunda acepción, también en el Diccionario de la Academia, es ‘querer las cosas al punto, inmediatamente, y sin dejar tomar acuerdo’. La primera definición que el libro recoge reza: ‘En el juego de ajedrez, estrechar al rey sin darle jaque, de manera que no tenga donde moverse’.
[…]
Leer más en abcblogs.abc.es

CORPUS DEL IDIOMA ESPAÑOL

El Norte de castilla.es

El Corpus del Español, mucho más que palabras

Equipos de lingüistas de las universidades de Salamanca y León trabajan en la recopilación de millones de palabras para su estudio en el futuro.

Las palabras expresan emociones, sentimientos, órdenes, pero también inquietan, movilizan, hacen sentir amor y odio, en definitiva son poderosas, de ahí la importancia de estudiarlas, investigarlas como si de una «fotografía fija» se tratara, para a partir de ellas, conocer cómo era la lengua en una época determinada. Esa es la labor que llevan a cabo los profesionales que trabajan en el desarrollo del Corpus del Español del siglo XXI, también denominado Corpes XXI, una investigación sobre el léxico y la gramática del idioma, que permite saber qué palabras se usan más frecuentemente en un determinado país, cuando se introdujeron y si después fueron olvidadas.
Por ejemplo, si hay una palabra que está «de moda» hoy en día en España, esa es la de «populismo» y el Corpus del Español da la posibilidad a quien quiera satisfacer su curiosidad, de saber dónde se utiliza con más asiduidad, que en este caso es en países latinoamericanos como Bolivia y Venezuela, y si es realmente novedosa en España. En el futuro, su uso en los medios de comunicación, publicaciones y programas de televisión, podrá ser analizado y algún investigador del mañana podrá comprobar como en la época del 2015, en España comenzó a usarse de forma más frecuente.
[…]
Leer más en elnortedecastilla.es

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

épico 


también significa 


‘colosal’

Recomendación urgente del día
La palabra épico también se puede aplicar a lo colosal o lo que se sale de lo común.
Así aparece en ocasiones en la prensa, en frases como las siguientes: «Un incendio de proporciones épicas destruye algunos barrios de Colorado Springs», «Cae una épica tormenta de granizo» o «Los actores se dan una comilona épica».
Aunque ese uso se ha rechazado habitualmente por considerarse un anglicismo, la 23.ª edición del Diccionario académico ya le da cabida con la nueva acepción ‘grandioso o fuera de lo común’, por lo que los ejemplos anteriores son válidos.
Además, el Diccionario de uso del español de América y España indica que también significa ‘que es fruto del coraje, esfuerzo o heroísmo y digno de ser ensalzado’, como en «El equipo logró un empate épico y polémico en el partido de ayer».
No obstante, conviene recordar equivalentes como colosal, desmesurado, descomunal e inmenso, que permiten la variedad de vocabulario.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe