Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 20 de março de 2015

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO




Bléiser y bodi


Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

Citas: “Contrabando y moda se la tiene ‘velada’ al negocio de las pantimedias”, “…la tendencia casual, la moda de falda y la minifalda”, “Camisetas y bodies tienen una alta participación”, “La venta de faldas, pantalones clásicos y blazers ha disminuido”.
Comentarios: El Diccionario de americanismos, 2010, registra medias veladas como denominación usada en Colombia para ‘prendas femeninas de seda, nailon u otro material, que cubren el pie y la pierna hasta el muslo’, y también, la locución verbal tenérsela velada, usual en Colombia y Panamá, que significa ‘molestar una persona a otra de forma insistente’, por lo que son innecesarias las comillas de ‘velada’ en el titular que fue citado.

La palabra casual, de la segunda cita, con frecuencia usada en noticias del mundo de la moda, es un anglicismo que equivale en español a informal. Se puede hablar de tendencia informal, ropa informal, moda informal, etc., en vez de casual, que en español es lo ‘que sucede por casualidad’; por ejemplo, “Se trató apenas de un encuentro casual de los dos expresidentes”.
Las palabras inglesas body, singular, y bodies, plural, ya fueron ajustadas para su inclusión en nuestro idioma. El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, propuso la adaptación bodi, singular, bodis, plural, para la ‘prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna’. La edición del 2014 del Diccionario de la lengua española, DILE, la acoge así: “bodi, del inglés body, sustantivo masculino, ‘prenda interior femenina, elástica y ajustada, de una sola pieza, que cubre el tronco’ ”.
Lo que a alguien le puede resultar caprichoso, cambiar body por bodi, corresponde en realidad a una norma de morfología, según la cual la i griega (y) va como vocal al final de palabras terminadas en los diptongos -ay, -ey, -oy, -uy, como Cachipay, virrey, estoy, cuy, pero no en palabras terminadas en i después de consonante. Por eso, voces inglesas similares como penalty, dandy, pony, rally, sexy… han pasado al español con ese mismo cambio en su escritura: penalti, dandi, poni, rali, sexi.
En cuanto al término inglés blazer, el Panhispánico lo adapta al español como bléiser, lo define como ‘chaqueta deportiva’, aclara que debe llevar tilde por ser grave terminada en r, igual que su plural bléiseres, por ser esdrújula, y da como ejemplo una frase publicada en el periódico español La Vanguardia, “Una sofisticada mujer vestida toda de azul, bléiser, falda larga...”.
FERNANDO ÁVILA,
Delegado de la Fundéu para Colombia

LENGUAJE PERIODISTICO





La pirámide se acuesta

Después de tantos años, la pirámide invertida del lenguaje periodístico, que había estado vertical, durante siglos, derrotando al tiempo, a la tecnología, ahora comienza a cansarse y se ha acostado.
No está enferma la pirámide, goza de excelente salud, pues ahora más y más personas están leyendo las noticias en otras plataformas, desde las páginas web, redes sociales y los blogs, los usuarios llegan presurosos con su computadora, su tableta o su teléfono celular.
Lo cual significa que hace una década las personas hablaban mucho por teléfono y leían y escribían menos que ahora, donde la comunicación se ha democratizado. La buena redacción y el periodismo no fueron aplastados por internet, se hicieron más robustos y comenzaron a transformarse.
Existen estudios científicos, muy bien fundamentados que demuestran el tipo de lectura en la web. Uno de los hallazgos más interesantes es que los lectores fijan primero su atención, no en las imágenes, sino en los titulares.
Su lectura es en forma de E, F o L invertida. Los usuarios prefieren textos cortos con párrafos pequeños en lenguaje claro y sencillo, porque si no abandonan la lectura.
Si añadimos a esto los enlaces a otras páginas, los elementos visuales como infografías, imágenes y vídeos, etc. , la famosa pirámide invertida del periodismo, que aún soporta los embates del tiempo como si estuviera en Egipto, empieza a transformarse.
Ahora es una pirámide invertida horizontal, se nos fue del lado nuestro sostén en la armazón periodística, que ahora debe incluir los enlaces, multimedia, etc.
Hay otros cambios, los titulares apresados en el espacio de una página, ahora se liberan. Además regresa la despreciada voz pasiva, la internacionalización de la información que se lee al mismo tiempo en regiones donde aún es el día anterior o viceversa, obliga a usar construcciones más atemporales y con presencia de la voz pasiva.
Como ven “todo cambia” como cantara Mercedes Sosa, hay un retorno a las raíces, con nuevos brotes, más vigorosos y trascendentales.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clave, 


consejo, 


recomendación..., 


alternativas a 


tip

Recomendación urgente del día
Las palabras clave, consejo, recomendación, dato… son alternativasadecuadas en español al anglicismo tip, cuyo significado es ‘consejo o dato práctico’.
En los medios es frecuente encontrar frases como «A continuación 10 tips para eliminar el acné», «Ocho tips para salvar tu relación» o «En el curso proporcionará tips para mejorar la imagen personal».
En esos ejemplos, habría sido preferible escribir «A continuación 10 recomendaciones para eliminar el acné», «Ocho consejos para salvar tu relación» o «En el curso proporcionará claves para mejorar la imagen personal».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe