Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 29 de abril de 2015

LA ESQUINA DEL IDIOMA

La esquina del idioma

Piedad Villavicencio Belloli0

pvillavi@eluniverso.com

¿Es vaso, baso o bazo?... La respuesta sale del contexto
Cuando se manejan parónimos debemos estar atentos al contexto para no cometer errores. Recordemos que los parónimos tienen nexos por su etimología, escritura o articulación, pero difieren en el significado.
«Vaso», «baso» y «bazo» están muy bien estructurados. La elección de uno de ellos depende del contexto. Desmenucemos estos tres casos, pero antes debemos tener presente que, en la actualidad, las consonantes /v/ y /b/ representan el mismo fonema o sonido y este es bilabial sonoro. ¿De acuerdo?
Si en el contexto se menciona un receptáculo que se emplea para tomar líquidos, debemos escribir «vaso», con uve. Si nos referimos a la primera persona del presente de indicativo del verbo «basar», la grafía adecuada es «baso», con be. Si se trata de un órgano o víscera de los vertebrados, la palabra que admite el enunciado es «bazo», con be y con zeta.
En asuntos de escritura siempre tenemos que estar con la mente despejada, pues, incluso, en el grupo de los parónimos también hay homógrafos, que son los vocablos que tienen idéntica escritura pero sus significados son distintos.
Así, cuando en la frase no se habla del recipiente que se usa para beber, sino del conducto por el que pasa la sangre en el cuerpo animal o la savia en los vegetales, el término que también rige es «vaso», con uve.
Ahora veamos otras palabras que pueden hacernos dudar en el momento de su escritura.
«Catacumbas» se refiere a los subterráneos donde antiguamente los cristianos enterraban a sus muertos. «Catatumba» significa vuelta en el aire o voltereta.
«Candombe» es el ritmo o baile de origen africano. «Candongue» (de candonga o candonguear) puede denotar burla; también, zalamería, engaño y astucia. (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014) y Diccionario panhispánico de dudas(2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


príncipe heredero


mejor que 




príncipe de 



la corona

Recomendación urgente del día
La expresión príncipe heredero es la apropiada para aludir al heredero del trono, mejor que príncipe de la corona.
En los medios aparece ocasionalmente este último giro, como se ilustra en las siguientes frases: «La familia real saudí aceptó su petición de ser relevado de sus funciones como príncipe de la corona» y «María y el príncipe de la corona danesa ya tenían un hijo y una hija».
Se trata de un calco del inglés crown prince, que en español se traduce como príncipe heredero o con la expresión alternativa de heredero de la corona. Según el diccionario académico, el príncipe es el ‘hijo del rey que es heredero de la corona’, y aunque a menudo príncipe heredero puede resultar algo redundante y no siempre es el hijo, es un giro asentado y de uso legítimo, que habría resultado preferible en los ejemplos anteriores.
Lo mismo cabe aplicar al torneo conocido en inglés como Qatar Crown Prince Coup, que en español es Copa del Príncipe Heredero de Catar.
En algunos países, príncipe también es ‘hijo del rey que no es heredero de la corona’ o ‘miembro de una familia real’, y en este sentido sí es apropiada la siguiente información, pues se habla de un miembro de la familia real de la monarquía británica: «Podría ser que Catalina traiga al mundo al segundo príncipe de la corona inglesa».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe