Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 4 de maio de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Carlota Isabel 


Diana,


nombre de la 


princesa de 


Cambridge

Recomendación urgente del día
Carlota Isabel Diana es la hispanización de Charlotte Elizabeth Diana, nombre de la hija menor de la duquesa Catalina de Cambridge y el príncipe Guillermo de Inglaterra.
Con el nacimiento de este nuevo miembro de la familia real británica, se plantea la duda de si su nombre debe mantenerse en inglés o traducirse al español.
La Ortografía de la lengua española señala que se hispanizan, mediante traducción literal, equivalencia o adaptación, los nombres de los miembros de las casas reales, como Felipe de Bélgica, Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Carlos de Inglaterra, Alberto de Mónaco, etc.
Se recuerda, además, que el tratamiento de su alteza real la princesa Carlota de Cambridge se escribe en minúscula, de acuerdo con las normas ortográficas sobre el uso de mayúsculas y minúsculas en títulos y tratamientos.

LA LENGUA VIVA



Riqueza y miseria del correo electrónico



Tardé en acostumbrarme al nuevo invento, resistente como soy a las modas. Pero ya me he hecho a él y no puedo serle infiel. Al principio eran pocos los correos. Pero ahora me inundan. No son solo cartas sino todo tipo de mensajes, recordatorios, comentarios, peticiones, ofertas comerciales, solicitudes, textos para leer y comentar, avisos de quedadas, entrevistas, facturas, fotos, vídeos, noticias, etc. Media vida se resuelve o se complica a través del emilio. Un gesto amistoso entre dos personas que se conocen es el intercambio de la caprichosa fórmula del correo propio, con su arroba correspondiente. Admiro a esas personas que disponen de tarjetas rimbombantes, con letras en relieve y cartulina de papiro. Yo solo dispongo de papelillos que imprimo yo mismo.
Como es lógico, cada día debo insumir más tiempo para leer y contestar los correos de tan abigarrado estilo. Hace poco descubrí con asombro y preocupación que la mayor parte de mi horario se dedica al correo electrónico. La verdad, no sé por qué seguimos llamándolo así. Bastaría con decir "correo" sin más, puesto que el postal es un residuo para papeles de finanzas domésticas, paquetes y propaganda. Abrir el correotodas las mañanas se ha hecho tan habitual como desayunar.
Menos mal que, por el momento, me he limitado al correo que entra y sale por el ordenador de mesa. No quiero pensar lo que sería si utilizara también el teléfono (mal llamado "móvil") para esa función, y no digamos otros artilugios similares. Algunos me escriben desde su iPad o como se llame. Supongo que es una publicidad automática. Da mucho pisto. En este mundo nuestro hay que hacer ver que uno anda siempre muy ocupado. Los americanos se contestan al saludo convencional de "¿cómo estás?" con un keeping busy (= estoy muy liado).
¿Nos ha venido a quitar trabajo el correo electrónico? En absoluto. Nos proporciona mucha más tarea, solo que suele ser agradable y de muy variados usos. Añado que a través de la internet dedico un tiempo creciente a leer los periódicos digitales, que nunca sabré por qué se llaman así. Algunos de ellos se me introducen automáticamente en los correos. Agradezco la deferencia de los periodistas. Un entretenimiento parecido es escribir y replicar a los feisbuqueros, los que me envían sus reflexiones almuro (que tampoco entiendo por qué se dice de esa forma). Total, que me paso media vida enfrascado en algo que no entiendo. Cavilo: ¿qué hacíamos antes, cuando no existía el ordenador? No logro reconstruir en la memoria ese pasado cotidiano.
El correo en sus varias formas acaba siendo un continuo estímulo para pensar, reconocer amigos, solazarse. Constituye una nueva forma de trabajo y de ocio al mismo tiempo, que muchos hemos descubierto de forma inopinada. Solo por esa oportunidad ha valido la pena adentrarse en el siglo XXI de nuestros pecados.
Ando intrigado de un correo que me llega todos los días, escrito como una especie de jeroglífico, con abuso de onomatopeyas y signos del teclado que no son letras. ¿Qué me quiere decir cuando es imposible interpretarlo? ¿Por qué malgasta su tiempo ese desconocido corresponsal? ¿No podría traducirme su mensaje con letras y palabras? Supongo que es una nueva forma de comunicación, que no se me alcanza.
Particularmente deleitosos son los correos de los libertarios, con críticas y sugerencias mil. Con algunos de ellos armo aquí algunos artículos, aunque no sé bien si estas piezas pueden ser tratadas como artículos.Artejos habría que decir más bien, pero a veces me paso de neologista. Unamuno me lo pegó. Con algunos de esos libertarios curiosos hemos organizado la correspondiente quedada (KDD, según el lenguaje de los SMS) para ponernos cara y compartir viandas y bebidas. Así empiezan ahora las nuevas amistades. Ciertos libertarios residen a miles de kilómetros de la Puerta del Sol. Aun así, nos hemos llegado a reunir en el Gijón de Recoletos.

LA LENGUA VIVA


La Real Academia Libertaria





Modestamente, los libertarios aquí reunidos forman una nutrida academia que bien puede limpiar, fijar y dar esplendor a nuestra lengua común. Partimos de la idea del habla como cosa viva. Y así vamos criticando, proponiendo y estableciendo nuevos usos del léxico. No solemos estar de acuerdo, pero ese es ya un principio de entendimiento.
Luis Cáceres critica la expresión de "una hora antes en Canarias", cuando se quiere decir "una hora menos" que en la España continental más Baleares y ciudades autónomas. Mi postura es más radical. ¿Por qué no situamos los relojes en toda España a la misma hora? Cabemos todos muy bien en el mismo huso, desde Canarias a Baleares. De paso, tendríamos la misma hora que Portugal o el Reino Unido. La letanía de "una hora menos en Canarias” resulta cansina.
Juan J. Carballal recuerda el sabio refrán "No me des; ponme dondehaya". Esa es la clave para la malhadada corrupción política. Entiendo que en el Estado de Bienestar cada vez hay más masa de dinero público y más cargos de confianza (a dedo). La automática respuesta es una creciente corrupción. Solo que si los corruptos son del PP, todos los critican. Si son del PSOE, los socialistas se callan. Si son de Convergencia, los nacionalistas catalanes se llaman andana.
Hablando de nacionalismo catalán. José Antonio Martínez Pons asiste por radio a la siguiente escena. Se trata de un magnífico concierto que se da en Barcelona por una orquesta suiza. El director explica en castellano la obra que va a ejecutar. Un trujimán va traduciendo lo que dice al castellano. Luego el director habla en francés y se lo traducen al catalán. El mito de Babel.
Papile insiste en que el verbo explosionar no existe; debe decirse "explotar". Eso creía yo, pero el Diccionario de M. Seco (que es el mejor) recoge las dos versiones. Hay un matiz. Algo explota inopinadamente o sin causa aparente, mientras que los artificieros explosionan una mina. A realidades distintas, palabras diferentes.
El incisivo A. Rodríguez comenta la noticia de que en Okinawa se ha conseguido la mayor longevidad de la historia. La razón: sus habitantes hacen una vida sana y no se estresean, según el cronista. ¿Habrá que aceptar el nuevo verbo? La gente suele decir "estresar", que ya es retorcido.
La riqueza de lenguas en España es infinita. José María Navia-Osorio da cuenta de la publicación (subvencionada, claro) de un diccionario del idioma xiriga, la jerga de los tejeros asturianos. Supongo que tendrá dos variantes: la oriental y la occidental. Algunos de mis paisanos quieren que se reconozca la lingua zamorana, en la cual, para mi desgracia, soy analfabeto.

EL IDIOMA PORTUGUÈS

El portugués, la lengua del futuro

Veinticuatro personas en riesgo de exclusión social o interesadas en conocer el idioma del país vecino acuden a un curso de portugués en el Centro Urban Clara Campoamor

  • Clase: Alumnos, en una de las clases de portugués. - Foto: ANA LARA
    Clase: Alumnos, en una de las clases de portugués. - Foto: ANA LARA
1
ANA LARA 04/05/2015

La difusión y promoción del portugués y la cultura portuguesa en Extremadura es una de las cuestiones que aparece de forma expresa y única en el Estatuto de Autonomía, y ha convertido a la región en el territorio que más personas tienen con conocimientos de dicho idioma. La cercanía con el país luso y el hecho de compartir 428 kilómetros de frontera es una aliciente para los extremeños, que cada día más, apuestan por el estudio de la lengua portuguesa para fortalecer sus posibilidades comerciales, profesionales y culturales.
Actualmente la enseñanza del portugués en Extremadura está presente en todos los niveles educativos y es posible aprenderlo en más de 60 escuelas de infantil y primaria, en 50 institutos de enseñanza secundaria, en las nueve Escuelas Oficiales de Idiomas de la región y en la Universidad. También adquiere una importancia destacable en el ámbito de la formación ocupacional, la formación continuada de personas trabajadoras o la denominada enseñanza a lo largo de la vida para personas adultas .

Otros alumnos
A estos grupos se une en Mérida el de personas que, a través del Plan Urban, están realizando ahora un curso monográfico de lengua portuguesa. Comenzó a finales del mes de febrero y se extenderá hasta el próximo 2 de junio. Está orientado a personas que a partir de los 16 años, se encuentran en riesgo de exclusión social o que simplemente están interesadas en adquirir o mejorar sus competencias comunicativas en portugués.
Este curso de aprovechamiento cuenta con un total de 24 alumnos repartidos en horario de mañana y tarde, y se desarrolla en el Centro Urban de las Familias y las Mujeres "Clara Campoamor". En sus clases, según explica el profesor de la misma, Wenceslao López, el perfil del alumno es muy variado: "Hay de todo, tengo personas jubiladas, mayores que tienen interés por el portugués y quienes lo estudian para tener una salida profesional. Cuando salen de aquí se llevan un nivel básico. Mi intención es alcanzar hasta un A2 de la EOI, pero con un A1 alto es suficiente, ya que corresponde a las habilidades para comunicarse y comprender en portugués".
El método de enseñanza en las clases, apunta el tutor, es ligeramente distinto al aplicado en las Escuelas Oficiales de Idioma y academias, ya que aunque los patrones se mantienen, en este curso se hace más hincapié en la fonética y en la gramática. "Al ser una lengua latina hay que diferenciar un poco más porque con el vocabulario se parece mucho, pero varía", destaca López, que asegura también que lo más bonito de toda la enseñanza es generar la inquietud de continuar y no quedarse parado, "que vean que merece la pena seguir estudiando" y darles la confianza de que con esfuerzo, todo es posible
.

EL IDIOMA ESPAÑOL

El español avanza en el mundo


El español es un filón cultural, pero también económico. Con esa premisa se dio cita, la semana pasada, en Madrid, un amplio abanico de sectores que trabajan con la materia prima de la lengua con la finalidad de potenciar su cohesión y desarrollo. 
En China, el español gana terreno como uno de los idiomas preferidos Foto: Archivo El Paí
EFE y El país Madrid


El español es "el patrimonio más potente que tenemos los países hispanohablantes", aseguró a Efe Luis Eduardo Cortés, presidente de Ifema, organizadora junto a Plataforma del Español del foro. "Un patrimonio que hay que potenciar entre los 21 países que tienen el español como lengua madre, sin protagonismos", insiste Cortés, al augurar un "porvenir maravilloso" a una lengua que, "está en gran medida en manos de los países latinoamericanos".

Sin olvidar, apunta, a Estados Unidos, que en 2050 será el país no hispano con más hispanohablantes. Ahora son 52 millones.

Con un milenio de historia, el español es ahora el segundo idioma nativo más hablado del mundo con más de 540 millones de personas, seguido del chino mandarín. Y el segundo en los negocios, tras el inglés, así como la tercera lengua más usada en el ciberespacio.

La presencia del español en Internet, idioma en el que se comunican el 7,8% de los usuarios de todo el mundo, creció 807,4% entre 2000 y 2011.

Y con más de 20 millones de estudiantes en centros certificados —según el Informe de presencia global elaborado por el Instituto Elcano—, muchos de los cuales contribuyen al fenómeno del turismo idiomático en España, México, Colombia y Argentina, principalmente, el futuro del español se perfila más que prometedor.

Es el vaticinio que hace el presidente de hispanistas asiáticos, Lu Jingsheng, para quien el español ya es "una realidad global".


Gigantes.

Protagonista de uno de los debates del foro, el profesor Lu, comentó a Efe su "optimismo" sobre el futuro del español en el mundo, al tiempo que dio cuenta del "enorme" interés que el estudio del castellano ha generado durante la última década en China, donde se estima que hay unas 50.000 personas estudiándolo.

Según Lu, el español y el chino mandarín tienen el "mismo" peso a nivel mundial, y señala que China e Iberoamérica son "dos mercados gigantes complementarios con enormes recursos".

Por su parte, Ignacio Brusqueras, presidente de la Fundación Independiente, que impulsa el Homenaje Universal al Idioma Español —el acto se realizará el 29 de junio, en el Congreso de los Diputados de España— alertó que, debido al uso de las nuevas tecnologías, muchos niños y jóvenes no utilizan el idioma de una manera adecuada.

El foro, que tuvo el apoyo de la RAE, el Instituto Cervantes, las Universidades de Alcalá y Salamanca y con Efe como agencia oficial, se estructuró en varios ejes temáticos: la internacionalización de la lengua por medio de las industrias de traducción, el mercado de contenidos en castellano y la educación, formación y turismo idiomático, así como el ocio ligado al idioma.
Aporte.

El foro acogió debates sobre la presencia del español en el mundo económico norteamericano y las empresas "que triunfan en español" en Estados Unidos.

La contribución del conjunto de los hispanohablantes al PIB mundial, recordaron los organizadores del foro, es el 9,2%, del que dos tercios se generan en Norteamérica y la Unión Europea.

Si bien el inglés parece haber ganado la batalla en las ciencias de la naturaleza y en la tecnología, "el español tiene aún mucho que decir en los ámbitos de las humanidades y las ciencias sociales".

El español también aparece como un nuevo filón turístico. Más de 858.000 turistas visitaron España el último año por motivos académicos, muchos de ellos relacionados con el idioma, de acuerdo con datos del Instituto Cervantes.

El llamado turismo idiomático del español está en ascenso y se extiende, cada vez más, a los países de América Latina como México, Argentina, Uruguay, —incluye dentro de su plan de promoción turística Descubrí Montevideo un apartado para las estadías lingüísticas— y Colombia, el primer país que lanzó en 2013 el programa Spanish in Colombia, en el que están involucrados los Ministerios de Exteriores y Educación.
Lo estudian 20 mil niños rusos

El Año de la Lengua y la Literatura en español se abrió en Rusia, un país en el que más de 170 escuelas tienen en sus programas el español como lengua extranjera y más de 20.000 niños cursan estudios en ese idioma. El idilio cultural entre Rusia y España comenzó hace más de 200 años y se ha visto fortalecido.

RAG




El error de la RAG

Día 03/05/2015 - 12.11h

La Academia, que litigue si quiere, pero que tenga en cuenta que se está alejando de la sociedad

La Real Academia Galega va a intentar tumbar en el Constitucional el decreto del plurilingüismo cuya legalidad avaló el Supremo. No se dan por vencidos y lo que aplaude la mayoría de la sociedad —repartir las clases a partes iguales entre castellano y gallego e ir introduciendo un tercio de las materias en inglés— lo rechazan los académicos, que quieren un modelo en el que el español quede relegado a lengua minoritaria. Mientras los padres intentan que sus hijos estudien en un centro trilingüe, ellos litigan para ver si hay posibilidad de que se dé marcha atrás.
Es cierto que está disminuyendo la utilización del idioma autonómico entre los más jóvenes, pero no por desconocimiento —en las aulas lo aprenden— sino por una decisión personal. Los dos idiomas cooficiales han convivido sin problemas desde que disfrutamos de democracia, y la mayoría de la sociedad rechaza tanto a los que quieren olvidar que tenemos lengua propia como a los que apuestan por poner una frontera lingüística que impida que nos entendamos con nadie más allá del Bierzo. Afortunadamente hablar gallego o castellano nunca ha sido una cuestión política en Galicia; la lengua autonómica no es patrimonio exclusivo de los nacionalistas y son habituales las conversaciones en las que uno de los interlocutores habla gallego y el otro en castellano.
Lejos de las preocupaciones de los académicos de la RAG, el problema lingüístico real a día de hoy es la escasa competencia en inglés, tanto en los adultos como en los niños, y por eso implantar un tercio de la enseñanza en la lengua de Shakespeare es una medida de justicia social que está sirviendo para familiarizar con ese idioma a todos los alumnos, y no sólo a aquéllos cuyos padres pueden pagar una estancia en el extranjero a sus hijos.
La Academia, que litigue si quiere —después del TC, que vaya a Estrasburgo—, pero que tenga en cuenta que se está alejando de la sociedad, porque la inmensa mayoría de los padres lo que pide es que los niños aprendan castellano, gallego e inglés para después poder usar el que quieran.

LÍNEA DIRECTA


La versión digital salva erratas o errores

En los habituales tuits que el periodista Miguel Ángel Bastenier (@MABastenier) desgrana en Twitter, muy esperados y festejados por sus seguidores, suele referirse a temas del lenguaje, a veces relacionados con el periodismo, a veces simplemente como informaciones que retomará más adelante.
El 28/4 tuiteó: "Trabajan en un diccionario universal que recogerá los distintos términos de una misma cosa, para proponer el uso del que sea más comprendido". Y, a continuación: "El diccionario universal recogerá todos los términos para, p. ej. «coche», como «carro», «auto», etc., y propondrá el uso del más extendido: «auto»".
A pesar de que la realidad se empeñe en demostrar lo contrario, siempre el ser humano corre en pos de la universalización. Un molde o un modelo ideal, capaz de representar lo mismo para todos, independientemente de que la mayoría de las veces no seamos capaces de ponernos de acuerdo ni siquiera sobre cómo aplicar un adjetivo gentilicio, aun cuando pertenezca al mundo hispanohablante. Es el caso que señaló el historietista argentino Horacio Altuna (@HoracioAltuna), creador de los dibujos de "El Loco Chávez", que el 18/4 escribía este tuit: "En Babelia se habla de escritores mexicanos como... centroamericanos. Y es el suplemento de Cultura del diario El País. En fin...".
Altuna se refería al artículo titulado "Los 20 de Londres, la vanguardia mexicana"(http://bit.ly/1GxmUkr), publicado ese día en Babelia, cuya bajada decía: "La diversidad catapulta a una nueva generación de escritores del país centroamericano. Babelia dialoga con cuatro de sus más destacados representantes". Es cierto, ni con mucha buena voluntad México está en América Central. El redactor que hizo la bajada no habrá querido poner "norteamericano", que era lo que correspondía, por algún motivo desconocido o por propio desconocimiento geográfico.
Sin embargo, el error apareció solamente en el diario de papel. Los lectores de Línea directa que quieran consultar la nota en la versión digital verán que allí el error ha sido salvado y que se cambió el adjetivo incorrecto por el que correspondía, aunque no nos suene tan común en esa acepción: "norteamericano", es decir, 'natural de América del Norte', en la primera acepción.
En esto de las erratas y los errores, siempre se puede ir más lejos. Como el diario irlandés The Irish Times, que cometió una sola errata, pero fatal: escribió en el título de una nota de tapa Rodrigo Rata... por Rodrigo Rato, el economista español, el 3/11/2014. El título en inglés con su errata -"From IMF god to pariah: Rodrigo Rata and the bursting of a buble"- fue advertido en las redes sociales en España y disfrutado y viralizado hasta el hartazgo. Tanto, que el diario digital Mundiariose permitió titular hiperbólicamente el 7/11/2014: "Un error en un titular del diario The Irish Times entra en la historia del periodismo". El corresponsal en España del diario irlandés Guy Hedgecoe reconoció que fue un error de los redactores "que escriben los titulares (aunque luego lo corrigieron en la edición digital), pero tengo que reconocer que tuvo un efecto cómico". Una errata de oro, según opinaron algunos en Facebook

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

coadyuvar


no


coadyudar

Recomendación urgente del día
Coadyuvar, y no coadyudar ni coayudar, es el verbo adecuado para expresar que se contribuye o ayuda a la consecución de algo.
Algunos medios de comunicación utilizan el verbo coadyudar en lugar decoadyuvar, posiblemente por un cruce impropio con ayudar: «Las salas especiales primera y segunda coadyudaron en la resolución de expedientes» o «A partir de allí todo coadyudó para que sus pasos tuvieran bases firmes».
El Diccionario panhispánico de dudas, de las Academias de la Lengua, señala que la forma adecuada es coadyuvar, por lo que en los ejemplos anteriores lo recomendado es «Las salas especiales primera y segunda coadyuvaron en la resolución de expedientes» y «A partir de allí todo coadyuvó para que sus pasos tuvieran bases firmes».
Por idénticas razones, tampoco es apropiado el uso de coadyudante, como en el siguiente ejemplo: «Las vitaminas que poseen las frutas son coadyudantes para mantener y regular un buen metabolismo»; aquí escoadyuvantes.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe