Translate

domingo, 10 de maio de 2015

LAS MENTIRAS DE LA LENGUA











Las mentiras de la lengua

Día 10/05/2015 - 11.02h

Primera trola: en Cataluña se da un gran consenso social en torno a la inmersión, razón última acaso de que la Generalitat se niega en redondo a consultar a la gente sobre el asunto

Lo de Quebec también era mentira. Otra más. Ocurre en parte alguna del planeta Tierra, salvo en Cataluña, existe la inmersión lingüística obligatoria; en ninguno. La inmersión en francés es allí voluntaria para los hijos de canadienses anglófonos, el veinte por ciento de la población. Sí, sí, voluntaria. Ergo, nadie que no tenga por verbo materno el francés termina escolarizado a la fuerza en ese idioma. Huelga decir que en Finlandia, país que blasona de poseer el mejor sistema educativo del mundo, la población de habla sueca recibe la instrucción en su primer idioma. A nadie se le ha ocurrido jamás sumergirlos en el finés. Únicamente aquí suceden esas cosas.
Cuatro palabras, cuatro mentiras. Así solía definirse a la difunta Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. Entre nosotros son seis las trolas, un par más. Las inventarió en su día la catedrática Mercè Vilarrubias. Mas enunciémoslas. Primera trola: en Cataluña se da un gran consenso social en torno a la inmersión, razón última acaso de que la Generalitat se niega en redondo a consultar a la gente sobre el asunto. Segunda trola: el sistema garantiza que todos los alumnos obtengan una notable pericia en el manejo del castellano pese a estar proscrito su uso, de ahí que en los pueblos de Girona los jóvenes se expresen en un español que recuerda tanto al de Góngora y Cervantes. Tercera trola: estudiar en la lengua materna carece de la menor importancia pedagógica, por eso ellos predicaban obsesivamente lo contrario cuando el perseguido era el catalán. Cuarta trola: disponer de una doble línea de escuelas supondría “segregar” a los alumnos… como en el resto del mundo habitado. Quinta trola: la inmersión obligatoria contribuye a la “cohesión social”, razón última tal vez la dispersión social reinante en el resto del Universo. Sexta trola: quien cuestione las cinco trolas anteriores es un catalanófobo irredento, poco menos que carne de psiquiátrico. Esta última, en fin, ni a trola llega: solo es una soberana – y soberanista – estupidez.

PANAMÁ


Las influencias africanas en el español panameño

domingo 10 de mayo de 2015 - 12:01 a.m.El estudio de la lengua de una comunidad es importante porque contiene muchas características que sus hablantes han heredado 
Entre los aportes culturales de los afrodescendientes que llegaron a Panamá para la construcción del Canal están los cambios al idioma. Archivo | la Estrella de Panamá
ARCHIVO | LA ESTRELLA DE PANAMÁ
Entre los aportes culturales de los afrodescendientes que llegaron a Panamá para la construcción del Canal están los cambios al idioma.
Foto Próxima

El español es la lengua oficial de Panamá y muchos panameños de ascendencia antillana son bilingües.
La otra lengua hablada por los antillanos que emigraron a Panamá, sus descendientes y otros que la han aprendido de ellos, es el inglés criollo.
Los panameños afro-antillanos no utilizan la terminología inglés criollo cuando se refieren a su idioma. En la ciudad de Panamá, en Colón y en Bocas del Toro, el lenguaje de los afro-antillanos es simplemente conocido como inglés.
A pesar de ser conocido como inglés en Panamá, es una lengua criolla porque exhibe muchas de las características de los lenguajes criollos a nivel mundial.
En la lingüística, le decimos lenguas criollas a aquellos lenguajes que tienen raíces multi-lingüísticas, es decir que llevan la mayor parte de su léxico de un idioma, pero contienen influencias de una o más lenguas adicionales en su léxico (vocabulario), sintaxis (gramática) y fonología (sonidos).
El lenguaje criollo panameño está basado en el inglés, lo que significa que su léxico proviene más que todo del inglés. Sin embargo, contiene unidades léxicas que han sido documentadas en lenguajes del África Occidental y en otros lenguajes criollos que se hablan en las islas caribeñas. También contiene unidades léxicas del español, y el francés así como unidades léxicas originales o innovaciones.
No todos los panameños de ascendencia antillana hablan el inglés criollo y no todos los que hablan el inglés criollo lo hablan de igual manera.
ELEMENTOS SINTÁCTICOS
La estructura sintáctica (gramática) provee la evidencia más contundente de que los lenguajes criollos son idiomas diferentes de aquellos de donde provienen sus bases léxicas.
Un lenguaje criollo demuestra una estructura marcadamente diferente del lenguaje en el cual se basa.
En Panamá es frecuente el uso de marcadores pre-verbales o sea vocablos que se pronuncian antes de un verbo (como yuustu, di, ad, etc.) para indicar el tiempo verbal, en lugar de las modificaciones verbales que se utilizan en el idioma inglés estándar.
Las gramáticas de los idiomas de África Occidental funcionan de esta misma manera.
ELEMENTOS LÉXICOS
A pesar de que los elementos léxicos (palabras) no representan las características que utilizan los lingüistas para identificar las lenguas criollas, éstos nos proveen indicios de las raíces multilingües de estos idiomas.
Las lenguas criollas distribuidas alrededor del mundo llevan características de las lenguas de donde derivan y el inglés criollo de Panamá no es una excepción en este respecto.
Aparte de palabras derivadas del inglés (su idioma de base), el inglés criollo panameño también muestra unidades léxicas de las lenguas de África Occidental, del español, del francés, así como elementos léxicos originales o innovaciones, es decir, palabras inventadas en Panamá.
El ‘Diccionario del Inglés Panameño/Dictionary of Panamanian English' es una recopilación del vocabulario del inglés criollo de Panamá y documenta elementos léxicos derivados de las fuentes antes mencionadas.
TÉRMINOS LÉXICOS DERIVADOS DE LENGUAJES AFRICANOS
Los términos léxicos derivados de los idiomas africanos llegaron a Panamá con aquellos que hablaban inglés criollo y que vinieron al istmo desde las Antillas para trabajar en proyectos agrícolas y de construcción.
A continuación podemos apreciar algunos ejemplos de palabras de uso corriente en Panamá junto con el área geográfica de África en donde estas mismas palabras se utilizan hoy en día.
Por ejemplo, la palabra únu proviene del lenguaje Ibo o Igbo hablado en Nigeria, donde se utiliza como pronombre para la segunda persona del plural - ‘‘ustedes”. El ingles criollo de Panamá utiliza hoy día esta misma palabra con el mismo significado.
Kukúu $< Ewe kuku ‘maíz', s. Harina de maíz preparada con ñajú (también llamado okra, quimbombó y gombo en otros países latinoamericanos).
Ñam $< v. Tiene múltiples fuentes de procedencia en lenguajes del África Occidental en idiomas tales como Wolof, Fula y Twi. Significa comer, particularmente de forma glotona.
Obia $< Twi obja ‘hechizo', s. y adj. Magia o brujería.
Susú $< Yoruba èsúsú, ‘ahorro', s. Dinero ahorrado en un sistema cooperativo donde se distribuye el dinero a los participantes por turno.
Únu $< Ibo, Igbo unu ‘ustedes' pron. segunda persona del plural -ustedes. Y
Yampí $< Wolof nyambi, s. Pequeña variedad de ñame. Una de las raíces comestibles.
Ewe es un lenguaje de la familia Níger-Congo hablado en Ghana, Togo y Benín por aproximadamente seis millones de personas.
Wolof es un lenguaje hablado en Senegal, Gambia y Mauritania, y es el lenguaje originario de la etnia Wolof.
El lenguaje Fula es un lenguaje del oeste de África, hablado por la etnia Fula desde Senegal hasta Camerún y Sudán.
Twi es una lengua de la familia Akan, la cual es la principal lengua nativa en Ghana.
Yorùbá es una lengua de la familia Níger-Congo hablada en Nigeria, Benín y Togo por aproximadamente 20 millones de personas.
El lenguaje Igbo, también conocido como Ibo, es miembro de la familia de lenguas de la región del Níger-Congo. El Ibo es hablado en Nigeria por aproximadamente 18 millones de personas. También se habla en Guinea Ecuatorial.
TÉRMINOS LÉXICOS DE USO COMÚN EN EL VERNÁCULO DE PANAMÁ
La existencia de una comunidad afro-antillana por más de un siglo en Panamá ha tenido un gran impacto en el idioma y la cultura de la República. Este impacto es visible en muchos aspectos de la cultura panameña en general hoy en día. Por ejemplo, el español vernacular de Panamá exhibe la influencia de la lengua anglo-antillana y ha incorporado muchos elementos léxicos y expresiones afro-antillanos.
Los panameños en la población en general disfrutan de alimentos afro-antillanos. La influencia afro-antillana en la cultura de la ciudad de Panamá es también evidente en la música, donde los ritmos típicos antillanos son populares en sus versiones originales en inglés y también en sus versiones de producción local en español.
Los siguientes son sólo algunos ejemplos de elementos léxicos del inglés criollo afro-antillano de Panamá que se entienden fácilmente en español, ver tabla.
==========
TÉRMINOS LÉXICOS
Dictionary of Panamanian English, de la socióloga lingüista Leticia C. Thomas
Bun, s. Un pan con sabor a fruta dulce que se come tradicionalmente al final de la Semana Santa.
Domplín $< dumpling, bola de masa, s. Masa hervida hecha de trigo, yuca o harina de maíz.
Gyal $< chica, s. Una mujer joven.
Nait-a-fón $< night +of+ fun (noche + de + diversión), s. Fiesta al aire libre con música y comida (antes en un área cerrada por las hojas de palma).
Patí $< patty, s. Empanada tradicionalmente hecha con carne molida.
Pum-pum $< Twi ‘pum-pum', s. Genitales femeninos.
Regué $< reggae, s. Género musical desarrollado en Jamaica que ahora también se produce en español en Panamá.
Saril $< sorrel (flor de Jamaica, rosella), s. Bebida hecha de las hojas de la Hibiscus sabdariffa.
Sao(s) $< souse, s. Patitas de cerdo marinadas.
Uan pat $< one pot +, s. Un plato a base de arroz y bacalao con muchos otros ingredientes.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...