Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 2 de junho de 2015

AMANDO DE MIGUEL



Los dos lenguajes

 en Libertad Digital - España



No me refiero a la distinción entre el lenguaje culto y el popular, el castellano y el catalán, el español y el inglés. Es más simple: el lenguaje hablado y el escrito. Aunque pertenezcan a un mismo idioma, ambos mantienen reglas distintas de formación de palabras y frases. Bien es verdad que en español la distancia entre esos dos lenguajes es menor que en inglés. Pero, aun así, conviene tener en cuenta las dos modalidades en el uso del alfabeto.
El lenguaje oral emplea muchas menos voces que el escrito, pero en ambos casos se produce la aparente dificultad de la polisemia. Digo "aparente", porque resulta más bien una ventaja. Si todas las palabras de un idioma tuvieran un solo significado, necesitaríamos conocer millones de ellas, un trabajo que nos dejaría exhaustos. Lo más interesante es que la polisemia representa la gracia del idioma, permite que haya literatura, ironía y otros muchos juegos léxicos. Recordemos que un pianista puede emitir dos sonidos al tiempo. Sin esa cualidad, la música sería asaz primitiva. El chiste nos produce alegría porque descubrimos que una misma palabra presenta dos significados muy distintos.
En el mundo actual se ha producido un hecho novedosísimo. Por primera vez en la historia casi todos los adultos pueden escribir a través de los cachivaches telemáticos. Me pregunto cómo es que tanta gente necesita teclear continuos mensajitos. Pero como muchos de esos nuevos escribientes ignoran las reglas del lenguaje escrito, los textos producidos se desenvuelven con las normas del lenguaje oral. El resultado llega a ser sumamente confuso. Por otra parte, ya no está tan claro que los escritores dominen las reglas gramaticales. Más desconcierto. ¿Llegaremos a la unificación del lenguaje escrito y el oral? No me gusta la idea.
El habla ya no es solo para la conversación familiar o amical. En el siglo de la radio y la televisión son muchos los comunicadores que se dejan mecer por la comodidad del lenguaje hablado, pero dirigido al público. Se admite ahora un difícil equilibrio: se debe hablar en público como se escribe. No siempre se consigue. Se produce el extraño caso de periodistas que escriben admirablemente, pero que al hablar por la radio o la tele se comen sílabas y aun palabras enteras. Tal glotonería puede admitirse en la conversación familiar o amical, pero queda rara en la comunicación masiva. Me lo dicen algunos amigos extranjeros, que conocen bien el español, pero que no han logrado dominar esa versión del habla apocopada. Un solo ejemplo de una de las palabras más repetidas últimamente: ciudadanos. Realmente se oye "ciuaanos" o "cianos". Muchas veces se recurre a tales estrangulamientos para no tener que decir "españoles". Extraño país que aborrece su gentilicio.

¿CÓMO DIJO?

¿Cómo Dijo? / Las nuevas palabras

Por Ricardo Espinosa /www.am.com.mx

El idioma es un ser dinámico.

No lo olvide por favor. Si es una herramienta que sirve para la comunicación y la comunicación avanza y cambia constantemente, entonces con el idioma tiene qué pasar lo mismo.

Hace algunos años –muy poquitos- ni siquiera conocíamos la palabra twitter ni facebook  y ahora son cosa de todos los días y a todas horas… y siguen apareciendo otros sistemas de comunicación como el WhatsApp  y tantos otros que aparecerán mañana o pasado.

Para la persona actual el uso diario de la palabra twitter exige que haya una aplicación en el diccionario que la cubra.

Así aparecen los famosos neologismos que el mismo uso del idioma va pidiendo y el diccionario de nuestra lengua, tiene que irlos registrando.

Así aparece en la nueva edición del Diccionario la palabra tuit y, como consecuencia el verbo tuitear, que es usar el tuit como en un tiempo apareció la palabra champú por shampoo o blueyin por los blue jeans aunque la gente sigue diciéndoles jeans y escribiendo la palabra tal y como es la grafía en inglés y hay quien les sigue atribuyendo el color blue aunque sean cafés, negros o grises.

Por eso le insisto en que el uso del Diccionario de la Lengua Española exige una actualización constante.

Sólo deje recordarle que un vocablo del inglés, al incorporarse a nuestro idioma español, debe seguir las reglas gramaticales de nuestro uso.

Así por ejemplo la palabra tráiler que es de origen inglés pero ha sido incorporada al español, debe llevar tilde (acento ortográfico) en  la a porque es una palabra grave o llana terminada en r y si la pluralizamos, pasará a ser esdrújula, con acento en la antepenúltima sílaba y además se pluralizará como tráileres y no como trailers que es el plural en inglés.

Otras palabras incorporadas al español son podio del latín pódium,  sándwich y fólder del inglés y bufé del francés buffet, entre muchas más.

Aparte recuerde siempre que en español, delante de “p” o “b” siempre se escribe una “m” como es el caso de embestir, empresa, ciempiés y embotellamiento.

Consultorio Verbal

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

Joel Rincón Luna. ¿Por qué se le llama puchero al caldo de res?

RESPUESTA.

Puchero viene del latín pultarius, una vasija en la que se elaboraban ciertas comidas similares al puchero actual.

AHORA PREGUNTO:

La palabra de hoy es artesa. ¿Qué es y para qué sirve una artesa?       

a.- Una silla para montar                                                                                                                                   

b.- Una vasija para lavarse las manos                                                                                           

c.- Cajón para amasar el pan                                                                                                

d.- Bandeja para servir la comida

RESPUESTA c.-

La artesa es un cajón para amasar el pan

Me retiro con esta frase: El trabajo es el gran médico que cura y previene las enfermedades del alma ¿Cómo dijo?
comodijo2@hotmail.com                                                                                                                    Twitter: @comodij
o

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

chef


plural 


chefs

Recomendación urgente del día
Chefs, terminado en ese, es el plural adecuado de chef, por lo que se recomienda no escribir los chef, donde el sustantivo permanece invariado.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Los chef españoles Jordi Roca y Joan Roca, junto al sumiller Josep Roca, hermanos y dueños del restaurante español», «Los chef aspiraban a este premio, que es el más importante y representativo» o «Los chef afirmaron que la variedad de los productos es muy alta».
Sin embargo, la Nueva gramática de la lengua española indica que el plural de chef es chefs, conforme con la norma aplicable a «los préstamos integrados en español que acaban en consonantes distintas de -n-l-r, -d, -j y -z», como ocurre en los pares cómic-cómics o web-webs.
Por otra parte, cabe señalar que el Diccionario académico recoge en redonda el sustantivo chef desde 1989, por lo que no hay necesidad de destacarlo con comillas o cursiva.
Así pues, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Los chefs españoles Jordi Roca y Joan Roca, junto al sumiller Josep Roca, hermanos y dueños del restaurante español», «Los chefs aspiraban a este premio, que es el más importante y representativo» y «Los chefs afirmaron que la variedad de los productos es muy alta».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe