Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 12 de junho de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Copa América 2015: 


términos 


relacionados

Recomendación urgente del día
Con motivo del inicio de la Copa América, que se celebra en Chile entre el 11 de junio y el 4 de julio de 2015, se ofrecen a continuación algunas claves que muestran la diversidad y riqueza lingüísticas del léxico futbolístico en todo el ámbito hispanohablante:
1. El sustantivo que da nombre a este deporte admite tanto la forma agudafutbol, más propia de México y algunos países de Centroamérica, como lallana fútbol, más utilizada por el resto de los hispanohablantes. También se emplea balompié, calco del inglés football.
2. La voz entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de entrenamiento. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.
3. La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarseárbitrocolegiado o, a partir del inglés refreereferí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula.
4. El árbitro auxiliar que tiene bajo su control una línea del campo se conoce como juez de línea, mejor que linier, aunque también este sustantivo se considere válido, siempre y cuando se pronuncie como palabra aguda. También son adecuadas las variantes guardalínea o abanderado.
5. La posición antirreglamentaria en la que cae un jugador que se encuentra entre el último defensor y el portero en el momento de salir el pase del compañero recibe el nombre de fuera de juego (plurales válidos: los fueras de juego los fuera de juego) o, a partir de offside, órsay, con tilde, pluralorsais, sin tilde y con i latina.
6. Las denominaciones alternativas estilísticas de las seleccionesnacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albicelestela Bicolorla Cafeterala Celestela Roja
7. Los apelativos referidos a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores, se escriben con minúscula y sin comillaslos albicelesteslos cafeteroslos guaraníeslos charrúas
8. El jugador que defiende la portería de su bando es el arquero, portero, meta cancerbero, entre otros sinónimos; el que ocupa la línea de defensa es defensordefensa o zaguero; aquel que juega en el centro del campo esmediocampista o centrocampista, y el que está más adelantado es eldelantero.
9. Tanto máximo goleador como máximo artillero son expresiones válidas para referirse a quien más tantos o dianas ha anotado a lo largo de la competición. Además, es preferible optar por mejor jugador o jugador mejor valorado antes que por la sigla MVP (most valuable player).
10. El movimiento con el que se sortea a un jugador rival se llama gambeta,drible o regate, e incluso finta o amago cuando se regatea con el cuerpo, sin balón.
11. Falta máximapenal y penalti (pero no penalty) son variantes válidaspara referirse a la sanción que se aplica cuando se cometen ciertas faltas dentro del área propia. Los plurales de penal y penalti son penales ypenaltis, no penalties ni penaltys.
12. La palabra área es de género femenino, de modo que, en lugar de escribir «Hubo empujones y faltas en ambos áreas», lo apropiado habría sido «Hubo empujones y faltas en ambas áreas».

COPA AMÉRICA 2015

Resultado de imagem para COPA AMERICA 2015  Diccionario para entender a los chilenos durante el torneo

http://copaamerica2015.lagaceta.com.ar/nota/641164//copa-america-2015-diccionario-para-entender-chilenos-durante-torneo.html

Cachay', 'güeón', 'altiro', son algunos de las palabras que deberías conocer si viajás al país vecino.

SANTIAGO, Chile.- Comienza la Copa América 2015 en Chile y aunque en el país vecino se hable español, hay muchas palabras que no se entienden en el resto de sudamérica. Por eso, cuando los hinchas argentinos lleguen a Santiago habitualmente escucharán ‘amái’ en vez de amar, ‘tenís’ en vez de tienes, ‘salís’ en vez de sales, ‘jugái’ en vez de juegas, ‘corrís’ en vez de corres.

Son las llamadas “terminaciones verbales voseantes” que si bien no están aceptadas en la norma culta, las utilizan la mayoría de las personas, explica un experto del país vecino. Otras características típicas son la caída de la ‘s’ final, el seseo o el debilitamiento de la ‘d’ entre vocales y el infaltable “po” al final de cada frase.

“Cachay” es una de las palabras más utilizadas en Chile. Sustituye al verbo “entender” o, de acuerdo a su uso y contexto, al verbo “mirar”. Por ejemplo, “oye, cacha ese auto rojo” o “el gringo no entiende español, no cacha ni una” o “tienes que sumar y restar, y luego dividir: ¿cachay?”.

La palabra “güeón” ha sido objeto de análisis por diversos expertos de la lengua en Chile. Alude a las personas torpes, pero se trata de un chilenismo de uso múltiple. Si entiende esta palabra, entiende el chileno. El siguiente ejemplo lo explica mejor: “¡Qué güeón (irresponsable) he sido! Antes era un güeón (tipo, muchacho, hombre, persona, etc.) distinto. Sabía distinguir una güeá (cosa) de otra. Pero ahora la güeá (situación, problema) llegó al límite. Y no es güeeo (chiste, burla, talla, decir algo sin fundamento), sino una güeá (situación, problema, encrucijada) de la que tengo que salir como sea.

Si no hubiera sido tan bueno pa’l güeeo (fiestero, irresponsable, insensato) no estará güeiando (padeciendo, sufriendo, perdiendo el tiempo) en esta güeá (porquería).” Una “luca” es un billete de mil pesos chilenos.

“Gamba” es una moneda de cien pesos. “Güeón fome” quiere decir aburrido. “Güeón seco” es un tipo muy bueno en lo que hace. “Al tiro” es lo mismo que decir “al toque”. “Dejar la escoba” significa estropear algo. “Chucha” es una exclamación, pero “sacar la chucha” es pelear y ganar.

Cabe destacar que, según un estudio realizado por la Facultad de Lingüística de la Universidad de Chile en 2013, los chilenos y los argentinos son los que peor hablan el español, mientras que los peruanos, de acuerdo al mismo estudio, son los que mejor pronuncian el idioma.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe