Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 2 de julho de 2015

SERVIÇO INTERNACIONAL DE AVALIAÇÃO DA LÍNGUA ESPANHOLA


Espanhol terá seu Toefl, e o Brasil vai superar os 

EUA em locais de exame

Teste permitirá determinar grau de conhecimento da língua espanhola em todo o mundo

     
      http://brasil.elpais.com/

Un único examen de español para todo el planeta
Os Reis de Espanha, durante a assinatura do acordo. / MARCO UGARTE (AP)























O espanhol tem uma lacuna. Há 550 milhões de falantes do idioma, mas nenhum exame internacional que certifique o seu domínio. Essa carência tem desde terça-feira os dias contados. Sob os muros com brasões do Antigo Colégio de San Ildefonso, na Cidade do México, os Reis da Espanha presidiram a apresentação do Serviço Internacional de Avaliação da Língua Espanhola (Siele), o exame que permitirá determinar em praticamente qualquer ponto do planeta o grau de conhecimento do castelhano. O teste, semelhante ao que o inglês já possui, com os exames da Universidade de Cambridge, nasce sob o conceito pan-hispânico, aglutinador das distintas vozes do espanhol e com a ambição de se transformar em um padrão reconhecido mundialmente.

“Faltava no universo do ensino do espanhol como segunda língua ou língua estrangeira um certificado ágil e de grande prestígio, que se situasse na mesma linha dos que a língua inglesa oferece. As equipes acadêmicas das três instituições trabalharam, lado a lado, em um novo tipo de exame de caráter pan-hispânico no caminho aberto pelas 22 Academias da Língua Espanhola. Elas souberam inserir em sua Nova Gramática a unidade que integra as diferentes variações em que o espanhol se realiza”, afirmou Felipe VI.A iniciativa foi desenvolvida em conjunto pelo Instituto Cervantes(90 centros em 44 países), a Universidade Nacional Autônoma do México (a maior de língua espanhola) e a Universidade de Salamanca (a mais antiga). O teste começará no início do próximo ano acadêmico, e com um nível de exigência muito alto. As previsões são de um mínimo de 300.000 candidatos por ano, que aumentará para 750.000 em cinco anos. Tanto a inscrição como o exame serão realizados por meios eletrônicos e com conexão online.

O certificado poderá ser obtido em qualquer um dos cinco continentes, mas o maior esforço se concentrará até 2018 nos três gigantes: Brasil, que terá 120 centros de exame; Estados Unidos, com 100; e China, com 60. Mais de 15 milhões de pessoas estudam espanhol neste momento nesses três países.

O Siele terá quatro provas: Compreensão de Leitura e Compreensão Auditiva, cuja qualificação será imediata, e Expressão e Interação Escrita e Oral, que serão avaliadas por especialistas credenciados mediante uma classificação. Os candidatos poderão decidir se fazem a prova de uma só vez ou por partes. Os resultados serão divulgados em três semanas e, no caso de reclamações, um segundo examinador fará a revisão dos textos e dos áudios. Quem passar no exame receberá um certificado com validade de dois anos.

O exame é a ponta de lança de um projeto de maior envergadura. Com as provas será criado material didático e, sobretudo, haverá um incremento no ensino do espanhol em toda a sua diversidade. “O Siele não é só uma prova de avaliação, mas um sistema de promoção do espanhol, mas do espanhol de todos, e em pé de igualdade. Pretendemos que do projeto participem as 900 universidades ibero-americanas e todos os ministérios da educação da área”, afirmou o diretor do Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha.

“Se queremos que nossa língua se afirme como segunda língua de comunicação internacional, teremos de superar a visão de curto alcance, centrada em cada um, e pôr em comum os recursos de todos para conseguir um objetivo que resultará em benefício comum”, disse Felipe VI.

Na assinatura do protocolo de ação estiveram presentes com García de la Concha o reitor da UNAM, José Narro, e o da Universidade de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez. O ato foi presidido pelos Reis como parte de sua visita de Estado ao México. A viagem, concluída nesta quarta-feira com um passeio cultural por Zacatecas, teve como bandeira a defesa do idioma como bem comum e motor do crescimento ibero-americano.

EL IDIOMA ESPAÑOL




El valor del español

Nuestro idioma es una realidad que representa el 15% del PIB de la península, el 6% del PIB en México y el 10,80% del PIB mundial

 El País - españa

Las maneras de entender la globalización son tantas como el vértigo de una sociedad planetaria que está en proceso de imaginar el mundo que viene. Frente al quehacer de los organismos internacionales tradicionales; los modelos regionales para el desarrollo; los grupos de países por capacidad económica o las organizaciones de países a partir de la producción específica, también existe una tendencia que busca afianzar redes de confianza para el progreso a partir del territorio de los idiomas. Se trata de un espacio común que, por sus características, representa un potencial ilimitado a la hora de construir comunidades que tengan la posibilidad de trascender las sociedades industrializadas y de servicios, para convertirlas en verdaderas sociedades de la información y del conocimiento, esa nueva generación de modelos para el desarrollo a los que México y España están obligados si en verdad quieren ser protagonistas del siglo XXI.
De los siete mil idiomas que hay en el mundo, el español (hablado por el 6,15% de la población mundial) se ubica en la lista de los cinco primeros, después del chino mandarín (14,14%) y por encima del inglés (5,43%), el hindi (4,70%) y el árabe (4,43%). El español es inigualable en el número de países que lo hablan como primera lengua (más de veinte) y en constituir una región continental donde a un tiempo coinciden idioma y geografía (Latinoamerica). A estas cualidades se suman la idea de Iberoamérica como comunidad trasatlántica, la influencia que el español ejerce en países no hispanoparlantes, principalmente los Estados Unidos (53 millones) y Brasil (12 millones) y la existencia de un universo casi 500 millones de personas que hablan español en todo el mundo y que son (nada más y nada menos) que el resultado de la fuerza cultural y económica que dio origen a la primera globalización, aquella que empezó con el descubrimiento de América.
Hay que homologar los títulos universitarios entre los países de habla hispana con el fin de potenciar el desarrollo económico, científico y técnico
Hablando de otro tipo de navegación, basta decir que en términos digitales es la que más expansión y posibilidades de negocios tiene en el mercado global y que si relacionamos la fórmula económica del comercio electrónico a las empresas culturales y creativas que trabajan en los territorios geográficos del español (educación, edición, industrias audio visuales) veremos que nuestro idioma es una realidad que representa el 15% del PIB de España, el 6% del PIB en México y el 10,80% del PIB mundial. Cuando nos asustamos de la influencia comercial de China en el mundo o del papel que el inglés juega en el comercio, la ciencia y la diplomacia, deberíamos vernos en el espejo para entender el enorme peso cultural de nuestro idioma y poner en valor lo que este significa en términos de potencial económico. La distancia entre el 10,80% que el idioma español aporta al PIB global es muy poca frente al 12,4% que representa China. En el mismo sentido, habría que pensar que Estados Unidos contribuye con el 22,7% del PIB global, que el 3,64% de ese total lo producen los hispanos y que en el interior de la economía estadounidense, estos representan el 13,3% del PIB.
Sin embargo, formar parte de la sociedad global del conocimiento implica retos que aún estamos lejos de alcanzar. En el corto y medio plazo sobresalen cinco: convertir al idioma en una verdadera política pública orientada a contar con un sistema internacional de promoción, aprendizaje y puesta en valor de la lengua española; diseñar un sistema de indicadores comunes que permita la movilidad de talentos y la homologación de títulos universitarios entre los países de habla hispana con el fin de potenciar el desarrollo económico, científico y técnico en forma compartida; construir el espacio digital que permita eliminar la brecha tecnológica y ganar usuarios, lectores e industrias culturales y editoriales asociadas al idioma; promover el idioma como lengua de uso en los organismos internacionales y, por último, fomentar estrategias público-privadas que rompan con la maldición de lanzada por Miguel de Unamuno que decía “que inventen ellos”, para dignificar la investigación y convertir en referencia a las publicaciones que difunden la ciencia que se hace en español.
El Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE) creado por la Universidad Nacional Autónoma de México, la Universidad de Salamanca y el Instituto Cervantes, que se presentó durante la visita de Estado que los reyes de España están realizando en México, soluciona la primera tarea y despeja la incógnita de este reto, además de continuar la apuesta por el panhispanismo y los equipos multinacionales como la mejor forma de construir un patrimonio común. Su concreción representa un gran paso efectivo en la construcción de la sociedad hispanoparlante del conocimiento, tan necesaria para mover nada más y nada menos que el principal valor cultural y económico que esas 500 millones de personas tenemos en el mundo globalizado: nuestro idioma. Honor a sus arquitectos.
Pablo Raphael es director del Instituto de México en España

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

operaciones 


monetarias de 


compraventa


mejor que 


outright monetary 


transactions

Recomendación urgente del día
La denominación operaciones monetarias de compraventa (OMC) es la empleada oficialmente en español por el Banco Central Europeo para referirse a lo que en inglés se conoce como outright monetary transactions (OMT).
Con motivo de la inestabilidad macroeconómica tras el anuncio delreferéndum de Grecia, en los medios pueden leerse frases como «Draghi afirmó estar dispuesto a utilizar instrumentos como las outright monetary transactions», «El programa de Outright Monetary Transactions (OMT) del BCE es legal» o «El 6 de septiembre de 2012 Draghi anunció las Outright Monetary Transactions (OMT)».
De acuerdo con la terminología empleada por el Banco Central Europeooutright monetary transactions equivale en español a operaciones monetarias de compraventaen minúsculas, denominación que en los medios informativos alterna con expresiones comotransacciones/operaciones monetarias directas, también válidas en este contexto. 
Se trata de un mecanismo que tiene por objeto contribuir a salvaguardar la política monetaria de la Unión Europea mediante la compra de bonos soberanos a un plazo de entre uno y tres años, sujeta al cumplimiento de un determinado marco de condiciones o ajustes macroeconómicos.
En caso de recurrir a la sigla, se aconseja igualmente usar la española (OMC), que ya cuenta con uso entre los hispanohablantes, en lugar de la inglesa: OMT.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi afirmó estar dispuesto a utilizar instrumentos como las operaciones monetarias de compraventa», «El programa de operaciones monetarias de compraventa (OMC) del BCE es legal» y «El 6 de septiembre de 2012 Draghi anunció las operaciones monetarias de compraventa».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe