Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 15 de julho de 2015

IDIOMA ESPAÑOL





El Español nuestro de cada día
http://www.ahora.cu/

Martes, “Llegó el verano!, época del año que es sinónimo de vacaciones, “pelo suelto y carretera”, río, sol, playa y arena. El cubano aprovecha para viajar. Los de la capital vienen a visitar las “áreas verdes”; y los de acá..., bueno, ya saben: fotos en el Capitolio aunque esté en reparación.

Sin embargo, viajar no es tarea fácil. Después de los consabidos trámites para transportarse de un municipio o de una provincia a otra, el turista nacional tiene que enfrentar otro pequeño inconveniente: el idioma.

Sí, porque aunque nos mantengamos en el país e incluso, en la misma provincia, el español nuestro varía de una región a otra.

En Banes, por ejemplo, el salvador, querido extensor y a la vez vituperado fongo, no existe. Si desea consumir tan añorada vianda debes preguntar por “bungo”.

Con julio y agosto, además de intensificarse calor, llegan los amores de verano. Pero si una joven decide tener un novio guantanamero, no debe pedirle que se deshaga de los calzoncillos. Definitivamente no la entenderá. Para ellos esta prenda interior se llama “tacasillo”

En la provincia de Granma no se usan palillos para tender, sino mordazas. Los santiagueros, por su parte, le dicen parihuela a la carretilla y ayaca al tamal.

Los habaneros son un poco más crueles en este sentido de las variaciones del idioma. Si viaja a la capital, evite usar el término “cubalse” para referirse a la “habaneramente” conocida “jabita 'e nylon”; pues si no, el mote de palestino no se lo quita nadie.

De cualquier modo, los orientales economizamos más el lenguaje, pues empleamos una sola palabra para referirnos a la misma jabita que los habaneros denominan con tres. También nosotros decimos simplemente guineo, mientras ellos le llaman platanito fruta.

Hablando de frutas, es precisamente en este apartado donde existen más nombres para denominarlas en las diferentes regiones del país. Además del caso del guineo versus el plátano fruta, compiten la frutabomba y la papaya. También el zapote y el mamey.

Cuando uno se hospeda en la casa de un familiar o amigo, es bueno ayudar en las labores domésticas. Una de las que más se agradece es la limpieza, pero si estás en territorio habanero debes abrir la “pila” para coger agua y no la “pluma”. Además debes emplear un “balde” que viene a cumplir la misma función del oriental “cubo” y usar la “bayeta”, por nada del mundo el trapeador. Con los matanceros evadiríamos este último dilema del español, pues son tan holgazanes que ni siquiera usan escoba o trapeador, con el haragán les basta.

No creo que los del oriente del país seamos los menos científicos a la hora de comunicarnos mediante el idioma español. En pleno centro de nuestra geografía, en Villa Clara, al refrigerador lo llaman aparato. Los habaneros dicen sillón por balance, contradiciendo la física, pues a este tipo de mueble le llamamos así porque tiene patas arqueadas que le permiten, precisamente, balancearse.

La lista sería infinita. Mas si bien estas palabras forman parte de la identidad de la región donde vivimos, hemos de evitar repetir aquellas que rozan la marginalidad y denotan pobreza cultural en la persona que la emplea.

Si usted decide viajar, no se preocupe por estas variaciones de sinónimos. Camine de Maisí a San Antonio que cubalse o bolsita de nylon, pila o pluma, cubo o balde; todos los cubanos nos entendemos y enriquecemos más el español nuestro.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Traducción e Interpretación, la nota de corte más alta en Vigo

La gran sorpresa en el conjunto de galicia fueron los dobles grados, como el de matemáticas y física, con un 13 para entrar


La Universidad de Vigo cubrió buena parte de sus plazas.

Traducción e Interpretación en el grado de español-inglés volvió a situarse en cabeza en la lista de las notas de corte más altas de las carreras que imparte la Universidad de Vigo, con un 11,3. 
Es un dato provisional que puede sufrir variaciones cuando estos alumnos formalicen la matricula (desde hoy y hasta este viernes) y que se conoció ayer tras publicarse la lista de admitidos en el primer plazo de matrícula que se abrió en el sistema universitario gallego. La nota de corte de este grado que se imparte en el Campus de Vigo había sido de 10,074 el curso pasado. 
Otro de los datos relacionados con la Universidad de Vigo es que había convocado un total de 3.679 plazas en primer curso en las titulaciones que ofrece en sus tres campus y al parecer en esta primera fase, aún provisional, quedaron solo 364 plazas vacantes.
La novedad más importante en el conjunto de Galicia es que Medicina ha dejado de ocupar el primer puesto en notas de corte (aunque sigue exigiendo una media de 12), y ahora los mejores expedientes se han ido a los dobles grados, entre ellos el de Física y Matemáticas que se estrena el próximo curso en Santiago y por el momento con una nota de corte para entrar de 13. Otro doble grado, el de Comunicación Audiovisual y Periodismo, se inauguró a su vez con una nota mínima de 11,6. En el Campus de Vigo también se imparte un doble grado de difícil acceso como es Derecho y ADE, con una nota por encima del 9, puesto que tiene mucha demanda.
Dentro de la Universidad de Vigo, las carreras de más difícil acceso siguen siendo además del grado español-inglés de Traducción e Interpretación, los de Fisioterapia (un 10,4 según los resultados provisionales), y Enfermería del Meixoeiro, así como el grado de Energía aunque este último está bajando su nota de corte. n

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

snapback


anglicismo 


innecesario

Recomendación urgente del día
La voz snapback, que se está empleando en relación con un hipotético incumplimiento por parte de Irán del pacto nuclear recién alcanzado, puede traducirse, según el contexto, por restablecimientoautomático, reactivación inmediata (de las sanciones) (vuelta al) punto de partida.
En los medios de comunicación están apareciendo frases como «Diplomáticos occidentales dijeron que Irán había aceptado un mecanismo “snapback”», «El pacto contempla un mecanismo que permite que las sanciones vuelvan a establecerse rápidamente (“Snapback”) en caso de incumplimiento» o «El acuerdo incluye un plan para restablecer sanciones (“Snapback”) si Teherán no cumple con lo establecido».
De acuerdo con el diccionario Oxford Advanced Learner’s, el verbo to snap significa ‘mover algo rápidamente a una posición’, de manera que to snap back equivale a hacer que algo regrese a su posición inicial. Dado que para expresar esta idea en español se utilizan de forma tradicional diversos giros y paráfrasis, se aconseja prescindir del anglicismo.
Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por «Diplomáticos occidentales dijeron que Irán había aceptado un mecanismo de reactivación automática de sanciones», «El pacto contempla un mecanismo que permite volver a establecer rápidamente las sanciones en caso de incumplimiento» y «El acuerdo incluye un plan pararegresar al punto de partida si Teherán no cumple con lo establecido».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe