Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 28 de julho de 2015

BAJO MI SOMBRERO


Golpes al español

Todos quienes hablamos esta lengua deberíamos hacerlo con un mínimo de conocimiento de su gramática, su ortografía y de su sintaxis.
Nuestro idioma es multimillonario en  expresiones, giros y circunloquios –este mismo vocablo es maravilloso: lo que está cerca, en torno a o alrededor de una palabra-, complejo en su estructura, profundo en su génesis: desde el persa, el urdu y el hindi.
El español se ha ido construyendo durante siglos sobre las bases sólidas del latín y del griego, pero también del árabe. Para no ir más lejos, desde que Alfonso X el Sabio (1252-1282) institucionalizó las escuelas de traductores de Toledo y él mismo escribió sus Cántigas de Santa María en castellano. Hay casi 900 años de historia, desde las Glosas Emilianenses, que se tienen como la primera obra escrita en nuestro idioma.
De modo entonces –y aquí viene el motivo de esta monserga-, que todos quienes hablamos esta lengua magnífica deberíamos hacerlo con un mínimo de conocimiento de su gramática, su ortografía y de su sintaxis  y de la riqueza de su bagaje léxico. Y entre quienes más obligados estamos a usarla bien y procurar su progreso, no su empobrecimiento, nos hallamos los periodistas, aunque parece ser que somos su peor enemigo.
Todo esto –y lo digo con respeto y preocupación- por el hecho de que de un tiempo a la fecha leemos y oímos o vemos en los medios de comunicación el uso reiterado e incorrecto de expresiones como territorio, cuando se refiere a Yucatán; demarcación, al hablar de municipios; esquema, para señalar programa, tal como se reciben de los boletines oficiales y sin ejercer aunque sea un mínimo de crítica y menos de corrección o sustitución. Hacemos lo que está muy de moda:copy and paste.
Y no hablamos de feas expresiones –las hay también en español- que han asaltado las páginas de los periódicos y revistas, los noticiarios de radio y televisión  y los portales y ahí se han quedado campantes y cachazudas: implementar, incrementar, vialidad (por calle, rúa, arteria, avenida o camino).
Hay otras decenas de palabras más agradables, pero no, nos entercamos en aquéllas y de ahí ni Dios Padre nos saca. Saludos a mis colegas periodistas.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bróker, con tilde, 


hispanización 


de broker

Recomendación urgente del día
El término bróker, con tilde, aparece ya en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, definido como ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’.
En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: «Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado», «La broker centenaria de Wall Street desvela los secretos de su éxito» o «Trabajar como broker es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».
Aunque en español existen expresiones de sentido equivalente, como agente o intermediario financierocorredor de seguros de bolsa, la Academia ha incorporado ya la adaptación de este anglicismo, cuyo plural es brókeres.
Por otra parte, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: el bróker y la bróker.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Conviene analizar qué tipo de brókeres nos encontramos en el mercado», «La bróker centenaria de Wall Street desvela los secretos de su éxito» y «Trabajar como agente financiero es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».
Ver también trader es operador o negociador por cuenta propia.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe