Translate

quinta-feira, 17 de setembro de 2015

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


Resultado de imagem para PREFIJOS             Prefijos

Fernando Ávila (El Tiempo, Colombia)


La Ortografía de la lengua española, 2010, agrega a la lista tradicional de prefijos dos nuevos, ex-  y  pro-, que antes eran adjetivo y preposición. Eso explica que ahora se escriban en una sola palabra  voces comoexministro, exalumno, exmarido, prodaminificados, proancianos, proniños, y no en dos como antes (ex ministro,pro niños…).


La norma para el uso de los prefijos era así de sencilla, «¡Los prefijos siempre van pegados!»: superintendente(con el prefijo super-), antediluviano (con anti-), precandidato (con pre-), vicerrector (con vice-), subtotal (consub-).
Esa norma está ahora matizada así: cuando el prefijo va ante cifra y ante mayúscula se escribe con guion, ex-HSBCsuper-8sub-20, y cuando va ante nombre pluriverbal va separado, ex primer ministroex señorita Colombiasuper buena persona, que no significan lo mismo que exprimer, exseñoritasuperbuena (prueba de que son pluriverbales).
Tengan en cuenta, concursantes, que además del prefijo ex- existe el sustantivo ex, que se aplica a la ‘persona que ha dejado de ser pareja sentimental’, «Mi ex me llamó ayer». También existe el sustantivo pro, que significa ‘provecho’ o ‘ventaja’, «El senador trabaja en pro de su país».
Tengan en cuenta también que existe el adjetivo súper, tónico, con tilde, que va después del sustantivo, gasolina súperchica súper, adjetivo que no se debe confundir con el prefijo super-, átono, sin tilde, que va antes del sustantivo, supercampeonassuperdeliciosossuperbiénsuper-6super mal marido.
No hay
A lo dicho en las entregas anteriores sobre la ss, la s líquida inicial, etc., les agrego  que en español no hay th: nombres ingleses como MarthaThomasNazarethRuthJudith, etc., se escriben en español MartaTomás,NazaretRutJudit.
No hay gh: voces italianas como spaghetti o ghetto pasan al español espagueti y gueto.
No hay doble z: la palabra pizza sigue siendo voz italiana, que debe ir en cursiva dentro del texto español, mientras que mezzosoprano pasa al español en la forma mesosoprano, según el Diccionario panhispánico de dudas, 2005. Y la voz inglesa puzzle pasa a nuestro idioma en la forma puzle.
No hay doble f: la voz italiana graffiti toma en español la forma grafiti.
No hay doble t: el nombre italiano tutti frutti o el francés cassette tienen como versiones hispanizadas tutifruti(Diccionario de americanismos, 2010) y casete.
No hay apóstrofo: el plural nunca se indica con apóstrofo + s (CD’s), como tampoco la palabra millón en la escritura de cifras (1 000 000). Tampoco se usa para la elisión de palabras, como se hacía antes, pa’ (en vez de ‘papá’). Estas tres formas se escriben sin apóstrofo, «¡Voy a comprar 1 000 000 de CD, pa!».

USTED


Umberto Eco y Rajoy coinciden en 
el uso del «usted», 
«de influencia española»


El semiólogo advierte que si se continua tratándose abusivamente con el Tú se produce una falsa familiaridad con el riesgo de que se transforme en insulto



Mariano Rajoy ha contado en una entrevista que en las reuniones del Consejo de ministros se trata de Usted con los miembros del gobierno. La noticia le habrá gustado al célebre semiólogo, filósofo y escritor italiano Umberto Eco, quien en una lección magistral, con el título «Tú, Usted, la memoria y el insulto»,lamenta que en Italia se esté abusando del Tú en el trato con las personas, perdiendo así el país la memoria. La verdad es que en el uso del Tú y el Usted, los hijos de Dante y de Cervantes son bastante parecidos, aunque en realidad se trata de dos países muy distintos, con sustanciales diferencias, por mucho que se diga que españoles e italianos son dos pueblos semejantes.

Cuenta Umberto Eco que en la Roma antigua se usaba el Tú y que en la época imperial apareció el Vos (vosotros), permaneciendo durante toda la Edad Media. El Usted como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento se difundió en Italia solo en el Renacimiento en el uso del lenguaje burocrático y de la cancellería bajo influencia española. Hay que tener en cuenta que España con Fernando el Católico creó en Roma la embajada ante la Santa Sede en 1480, constituyendo la misión diplomática más antigua del mundo.

En su lección magistral, publicada en parte por el diario «La Repubblica», Umberto Eco explica que «cuando se entraba en el mundo del trabajo se usaba el Usted con todos, salvo con los colegas cercanos (pero mi padre ha pasado cuarenta años en la misma empresa y entre colegas se han tratado siempre con el Usted)», afirma Eco. «Por el contrario, desde hace un tiempo a una persona en el entorno de los cuarenta que entra en una tienda, el vendedor o vendedora de la misma edad aparente, se tutean. En la ciudad, el vendedor usa el Usted si tienes el pelo blanco y, posiblemente, la corbata, pero en la campaña es peor: más inclinados a asumir costumbres televisivas sin tener en cuenta una tradición precedente, me he encontrado en un centro comercial, cuando casi tenía ochenta años y con barba blanca, con una joven de dicieséis años con piercing en la nariz que me trataba de Tú», señala Umberto Eco.

Para el famoso semiólogo y escritor, el problema del Tú generalizado no tiene nada que ver con la gramática, sino con la pérdida generacional de toda memoria histórica. Cuenta Eco también su experiencia con universitarios extranjeros, becarios Erasmus en Italia: «En el curso de la conversación me llaman profesor, después se despiden diciendo Ciao. Me ha parecido justo explicarles que en Italia se dice Ciao a los amigos a los que se tutea, pero a los que se trata de Usted se les dice ‘Buongiorno , Arrivederci’ o cosas por el estilo. Si es difícil explicar ciertas cosas a un estudiante Erasmus, imaginad lo que sucede con un extracomunitario», reflexiona el escritor.

En definitiva, Umberto Eco advierte que si se continua tratándose abusivamente con el Tú, el país pierde la memoria y se produce una falsa familiaridad con el riesgo de que se transforme en insulto.

IDIOMAS

Las lenguas que América del Sur quiere salvar

Más de 400 idiomas, en su mayoría de origen indígena, están en peligro de extinción

 / -  EL PAÍSMadrid


En el fin del mundo, allá en la Patagonia, hay una lengua que está a punto de morir: el tehuelche. Los hablantes que quedan, según datos de la Unesco, bien pueden contarse con los dedos de una mano. Palabras, sonidos, una cultura entera que corre el riesgo de desaparecer. No es el único caso en la región. En América del Sur hay 420 lenguas amenazadas, según los datos recopilados en el Atlas de la Unesco de las Lenguas del Mundo en Peligro. La organización calcula que hay entre 8,5 y 11 millones de personas que hablan estos idiomas.
Cuando una lengua muere, o lo que los lingüistas prefieren llamar “duerme”, no solo se apagan las voces, también muere una cultura, una forma de vida, una manera de ver el mundo. “Si le preguntas a un miembro de la comunidad de habla, te puede responder que pierde su esencia, su identidad como persona y la de un grupo”, asegura Gabriela Pérez, curadora de lingüística en el Museo Nacional de Historia Natural del Instituto Smithsonian, en Washington. “Se pierde un sistema único de expresión, pero los idiomas además son vehículos de sistemas de creencias, de conocimientos de la flora y fauna, y todo eso también muere”, explica el lingüista Christopher Moseley, editor del Atlas.
Brasil es el país con mayor variedad lingüística de la región, pero al mismo tiempo es el que tiene más lenguas en peligro: 178. “En Brasil muchas lenguas pequeñas han sobrevivido hasta ahora por el poco contacto que han tenido con el mundo exterior, pero ahora la amenaza es mayor al ser invadidos por la civilización. Esta es la realidad de otros países principalmente en la región amazónica”, asegura Moseley.
Brasil es el país con mayor variedad lingüística de la región
No hay una receta a seguir para salvar una lengua y se trata de un proceso que puede durar décadas, afirman los lingüistas. Según Pérez, se necesita de la intervención de expertos para la enseñanza del lenguaje, así como material pedagógico. “Se requiere de un grupo de personas con una variedad de aptitudes y dispuestas a entregarse a la tarea. Una legislación que proteja el uso de una lengua y lo promueva es importantísimo. El apoyo gubernamental es uno de varios elementos que pueden impulsar un proceso de revitalización”, dice. Moseley considera que para que un idioma sobreviva el deseo debe salir desde la comunidad y sus hablantes. Coincide en que la calidad de la documentación y disponibilidad de materiales para la enseñanza definen si un idioma puede o no ser revitalizado. “Sin educación y alfabetización una lengua no puede sobrevivir en competencia con lenguas que sí la tienen”, asegura.
Otro camino para mantener vivo un idioma es su uso por las generaciones más jóvenes en los círculos sociales y a través de las nuevas tecnologías. “Hay signos alentadores de que los jóvenes en pequeñas comunidades están utilizando sus propios idiomas, por ejemplo, en mensajes de texto”, señala el editor del Atlas. Detalles como el hecho de que fuentes de información como Wikipedia ya estén disponibles en forma escrita en una gama cada vez mayor de idiomas, incluso los muy pequeños, ayudan a estas lenguas que agonizan. “Parte del proceso de desplazamiento lingüístico es la reducción o pérdida de ámbitos en los que se puede hablar un idioma y la tecnología permite abrir espacios en los que se pueda usar una lengua”, afirma Pérez.

Pocos hablantes

El paraujano en Venezuela, el iquito en Perú, el aruá en Brasil, el leco en Bolivia... son lenguas que no superan los 40 hablantes. En la región sudamericana hay unas lenguas en mayor peligro que otras, algunas con menos hablantes, con menos apoyo gubernamental, con menos programas que busquen su revitalización. Moseley asegura sin embargo que América del Sur es una de las zonas que le hace sentirse más optimista sobre el futuro de las lenguas minoritarias. “En muchos de los países de la región los prejuicios de parte de los hispanohablantes hacia quienes hablan lenguas minoritarias ha disminuido, pero aún hay camino que recorrer”, afirma.
En el mundo, según la Unesco, hay unas 6.000 lenguas, de las que calcula que la mitad desaparecerán para finales de este siglo. El editor del Atlas afirma que la tasa de extinción se ha desacelerado en los últimos años, pero su avance sigue siendo rápido.

TRADUCCIÓN

Un error de la 


traductora de Obama 


casi provoca un '


terremoto' en España



Obama
Por: Medios
"Estamos profundamente comprometidos a mantener relaciones con una España fuerte y unida", declaró en inglés Barack Obama, sentado junto al monarca español en el Despacho Oval de la Casa Blanca. Las declaraciones del jefe de Estado norteamericano hacían clara alusión al deseo de Cataluña de independizarse de España, informa el diario ABC.
Sin embargo, la encargada de interpretar las palabras de Obama para Felipe VI no acertó con la traducción y dijo: "Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida". Al escuchar estas palabras, el rey se quedó tan sorprendido que miró de reojo a los miembros de la delegación española que se encontraba en el lugar.
Esta mala traducción hizo que el también presente ministro español de Exteriores, José Manuel García-Margallo, llamara a una persona de su comitiva "para que se asegurara de que los periodistas españoles habían apuntado lo que había dicho Obama y no lo que había traducido la intérprete", según La Vanguardia.

EL PAPA FRANCISCO EN ESTADOS UNIDOS

Los discursos en español del Papa en EE.UU. siembran la polémica

De los 18 mensajes que pronunciará el Pontífice en su viaje a la nación norteamericana, solo cuatro serán en inglés.

Pedro Schwarze16 de septiembre del 2015 / 10:27 Hrs


El Papa Francisco saluda al llegar a la audiencia semanal en la Plaza de San Pedro, en el Vaticano, este miércoles. Foto: Reuters
Es un tema de comodidad y no un mensaje en sí, pero la decisión no deja de ser controvertida. Catorce de los 18 discursos o mensajes que dará el Papa Francisco en su visita a Estados Unidos, la próxima semana, serán en español, pese a que el idioma mayoritario y oficial en ese país es el inglés y a que el uso del castellano aun está asociado a la condición de los inmigrantes, en muchos casos en situación irregular.
Si hasta el uso del español entró en la campaña política cuando el precandidato Donald Trump criticó duramente a su rival Jeb Bush por dar discursos en español. “Debería dar ejemplo hablando inglés mientras está en Estados Unidos”, dijo a comienzos de mes el magnate que marcha al frente de la carrera presidencial republicana.
Como sea, el Vaticano explicó que el Pontífice pronunciará en español, su lengua nativa, la mayoría de los discursos debido a que todavía no se siente cómodo hablando en inglés.  El Papa argentino de 78 años ha estado practicando su inglés en las últimas semanas por lo que se esperaba que ofreciera más discursos y homilías en ese idioma durante su gira a Estados Unidos. Pero al parecer eso no fue suficiente.
De cualquier forma el español es la segunda lengua más usada en Estados Unidos, y la comunidad hispana la componen casi 54 millones de personas, lo que representa casi un 17% de la población de Estados Unidos.
Cuando le preguntaron si había algún simbolismo en el hecho de que Francisco decidiera dar la mayoría de los discursos en español, el vocero del Vaticano, padre Federico Lombardi dijo: "No creo que esa sea la intención. (...) Él se siente más cómodo (con el español). La verdadera razón es la facilidad de expresión y que va a tener que hacer menos esfuerzo".
Dos de los principales discursos del Papa serán en inglés: uno en la ceremonia oficial de bienvenida en la Casa Blanca y otro cuando se convierta en el primer Pontífice en dirigirse ante el Congreso de Estados Unidos, ambas citas el 23 de septiembre. También enviará dos saludos en inglés al personal de la ONU y benefactores en Filadelfia. Su discurso en la Asamblea General de la ONU, en tanto, y las homilías de todas sus misas, serán en español.
En enero, durante un viaje a Sri Lanka y Filipinas, el Papa se animó a dar algunos discursos en inglés, pero tuvo algunos problemas de pronunciación, y cuando improvisó prefirió hacerlo en español con la traducción de un asistente al inglés.

LENGUA


   Acentúate

Las memorias del doctor acento

Un tatuaje mal acentuado. 


Vino del italiano que, a su vez, lo tomó del griego a través del latín. Se usó un poco de aquella manera hasta el siglo XVIII. Y quién sabe qué futuro le espera. Pero se le quiere, que conste.

¿Alguien le ha echado alguna vez una ojeada a un texto escrito en húngaro? Pero si parece una partitura musical, lleno de acentos nunca antes vistos que se suceden sílaba tras sílaba. Y nosotros que nos quejamos por tener que poner una tilde, siempre la misma, dirigida hacia arriba, en melón.
La Fundación del Español Urgente, Fundéu, ha impulsado esta mañana un hashtagen Twitter, #acentúate, dirigido a combatir la pereza acentuadora, a recordar que no es lo mismo poner o no poner las tildes, ni siquiera en las bobadas que escribimos en las redes sociales. Ha tenido éxito. Bien hecho. ¿Pero quiénes son estas rayitas que aparecen sobre nuestras vocales? ¿De dónde salen? ¿Desde cuándo están aquí?
Javier Bezos, de la Fundéu, cuenta la historia del acento en el idioma español. "El acento viene del idioma italiano y llega al español en el siglo XV, más o menos, al mismo tiempo que llega al francés. Tenga en cuenta que en esa época había mucho contacto cultural con Italia".
¿Y de dónde sacaron los italianos el acento? "En latín se había empleado el acento, no mucho ni muy sistemáticammente, más bien para señalar las vocales largas. Ese puede ser el origen, que, a su vez, quizá remita al griego. En el griego antiguo sí que se empleaban mucho los acentos".
Volvemos a los tiempos de los Reyes Católicos. ¿Teníamos ya por entonces un sólo acento o empleábamos las tildes graves como en catalán y en francés? "Había acentos graves y había acentos circunflejos. Aunque el circunflejo se empleaba no tanto para cambiar el sonido de la vocal sino para determinar cómo sonaba la consonante anterior. Le pongo un ejemplo. La CH se podía leer como nuestra actual CH o como una K, dependiendo de la palabra". Para esas ambigüedades, el circunflejo era una buena ayuda.
"De todas formas, hasta la reforma de la ortografía del siglo XVIII, el acento se ponía en función del criterio del editor. Un poco por su capricho. Esa reforma sistematizó los acentos y también, casos como el de la CH. Fue una reforma muy polémica,porque, entre otras cosas, le cambió el nombre a Cristo, que dejó de ser Christo". Ríanse del lío que se monta cuando la RAE amaga con quitarle el acento a sólo (adverbio).
¿Y qué ha ocurrido desde entonces para que el español sea un idioma más sencilllo fonéticamente que casi cualquier otro, incluidas lenguas vecinas como el catalán, el portugués o el francés? "Es verdad, en español tenemos cinco vocales que siempre suenan igual. No hay vocales abiertas ni cerradas. Es un sistema muy sencillo. ¿De dónde viene? No está muy claro pero el vasco es igual. Quizá sea ésa la influencia".
Última pregunta: ¿nos imaginamos un español de dentro de 20, 30 años, en el que el acento sea un cultismo, algo que no use nadie que no tenga 60 años o que no sea un pocco snob? "No lo sé. No tiene por qué ser así. Pero también es verdad que uno lee un álbum de Asterix, sin un solo acento, y los entiende, funcionan. Estaría bien hacer un estudio, cuantificar cuántos acentos se ponen bien en redes sociales y así saber hasta qué punto son necesarios los acentos".

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

desdoblamiento


en economía, mejor 


que split

Recomendación urgente del día
Desdoblamiento es una alternativa en español split, anglicismo con el que se alude a la división del valor nominal de las acciones de una sociedad.
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Inditex ha sorprendido al mercado con un split de cinco nuevas acciones por cada una antigua», «Carbures ha realizado un split por el que ha multiplicado por cuatro el número de acciones en circulación» o «Apple supera los cien dólares desde su ‘split’ de junio».
De acuerdo con el Diccionario de términos económicosfinancieros y comerciales, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, un split puede definirse en español como el ‘desdoblamiento del nominal de las acciones’, operación que se realiza cuando estas tienen una cotización muy elevada, con el objetivo de proporcionar mayor liquidez al permitir al pequeño inversor comprar más acciones de la compañía.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Inditex ha sorprendido al mercado con un desdoblamiento de cinco nuevas acciones por cada una antigua», «Carbures ha realizado un desdoblamiento por el que ha multiplicado por cuatro el número de acciones en circulación» y «Apple supera los cien dólares desde su desdoblamiento de junio».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...