Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 23 de outubro de 2015

DICCIONARIO DIGITAL DE LA RAE


La RAE renueva su diccionario digital

Recibe ya 1,4 millones de consultas diarias, 500 millones al cabo del año, y casi la mitad se realizan a través de teléfonos y de tabletas
http://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2015/10/22/rae-renueva-diccionario-digital23-edicion-drae/0003_201510G22P37991.htm
La Real Academia Española (RAE) continúa su feliz travesía por el océano digital con la puesta en línea de la Edición del Tricentenario del diccionario DRAE, la vigesimotercera, una potentísima y mejorada herramienta que en su versión digital consultan cada minuto casi mil usuarios: más de 1,3 millones al día, 41 millones cada mes y cerca de 500 millones al cabo del año. Casi la mitad acceden ya a esta ventana instantánea y global a través de sus teléfonos móviles y de tabletas. Un DRAE digital y decididamente universal que seguirá siendo de consulta gratuita gracias al acuerdo por tres años suscrito entre la docta casa y la Obra Social la Caixa, que aportará 2,5 millones a lo largo del trienio. Lo presentaron ayer los máximos responsables de ambas instituciones, Darío Villanueva e Isidro Fainé. La renovada aplicación, con un enlace de su nuevo patrocinador como único elemento publicitario, facilita el acceso a la versión digital de la 23.ª edición del DRAE, publicada en papel en octubre del 2014. Mucho más ágil, ofrece notables mejoras para el usuario al aprovechar a fondo los recursos electrónicos, y dispone de un pequeño espacio dedicado a la palabra del día. Mejora la navegabilidad con un sistema que permite pasar en un clic desde cualquier elemento que se encuentre en la definición a su entrada correspondiente y su significado. Esta posibilidad se basa, según la RAE, «en un conocimiento lingüístico muy afinado y desarrollado, que permite localizar cualquier forma flexionada, y no solo las que coinciden con el modo en que figuran habitualmente en el diccionario».
Dispone de un mecanismo de autocompletado que recibe sugerencias y posibilidades a medida que se introducen caracteres en la ventana de consulta. Las búsquedas pueden hacerse no solo para formas concretas y palabras que comienzan por una determinada secuencia de caracteres, sino también por grupos de caracteres contenidos en cualquier posición de la palabra. La aplicación incluye un algoritmo de revisión ortográfica que permite al usuario recibir sugerencias sobre las formas correctas próximas a las incorrectas introducidas en su consulta. Y ofrece otros enlaces con la Biblioteca Clásica de la RAE, con su fundación y con las ediciones conmemorativas de la RAE.
Más del 42 % de los casi 500 millones de consultas anuales que recibe el DRAE digital se efectúan ya mediante dispositivos móviles o tabletas. El 40% de estas consultas se hacen desde España, país al que sigue México, con un 15% de los accesos. «Es de esperar que estas cifras experimenten un nuevo incremento», avanzó el filólogo, lexicógrafo y catedrático Pedro Álvarez de Miranda, director de la última edición del DRAE.
La nueva plataforma se presentó en la sede de la Academia en un acto presidido por el director de la RAE y presidente de la Asale (Asociación de Academias de la Lengua Española), Darío Villanueva, y el presidente de la Fundación Bancaria la Caixa, Isidro Fainé, quien reafirmó el «valor supremo» que su entidad concede a la palabra. «Nos gusta pensar lo que decimos. Decir lo que pensamos y hacer lo que decimos. Algo que en el diccionario de la RAE quizás podría encajar con la definición de coherencia. O de compromiso», aseguró Fainé. Intervinieron también los académicos Guillermo Rojo y Humberto López Morales y asistieron otros miembros de la casa, como Carmen Iglesias, José María Merino o Carme Riera.

CANADÁ


Crédito de la foto: Shutterstock

La inmigración a Canadá en Español

En el marco de la Semana hispanófona UQAM 2015Pasado, presente y futuro del mundo hispanófono, tuvo lugar una mesa redonda titulada La inmigración a Canadá en Español en la cual se presentaron dos libros en castellano, un evento organizado por el Laboratorio interdisciplinario de estudios latinoamericanos LIELA, y el Observatorio de las Américas. La entrevista con Víctor  Armony, director de LIELA y profesor de Sociología en la UQAM.
La mesa redonda
“Se trató de resaltar, en términos de una significación del tipo de población latinoamericana que se establece en Canadá, las condiciones de esa llegada, en algunos casos porque tiene que ver con situaciones difíciles vinculadas a los trabajadores temporales que vienen a hacer labores en los campos. Y por otro lado, resaltar una cierta proximidad que algunos podemos imaginar entre la provincia de Quebec y su lengua francesa y su cultura más europea, con algunos elementos de la cultura latinoamericana y una cercanía y un interés que se encuentra  aquí por el idioma español.
La lengua española
En la mesa redonda se presentaron dos libros, Quebec y sus inmigrantes y Hacia otro Norte: Mexicanos en Canadá, ambos en español.
“Tuvimos esta idea en el contexto de la organización de la semana hispanófona. Dijimos que podíamos tener algún evento que fuera solo en español. Justamente no solo para el público hispano sino también para los francófonos y anglófonos que les interesa escuchar a hispanohablantes hablar en su idioma de origen sobre temas que les concierne muy directamente. Por eso lo llamamos como subtítulo a este panel “La inmigración a Canadá en español.  Queríamos mostrar  que la lengua española no solo es una lengua en crecimiento en Quebec por la inmigración y por el interés que muchos quebequenses muestran hacia el aprendizaje de este idioma, sino también que el español es un idioma de investigación, de ciencia, de comunicación, de discusión, de intercambio. En ese sentido hacer un panel en ese idioma aquí en Montreal, tenía un gesto simbólico también.”
La inmigración hispanoparlante
“La inmigración de América latina hispanoparlante en Canadá en general y en Quebec en particular, que es reciente, tiene un crecimiento fulgurante. Es decir, sin llegar a la cifra de otras poblaciones como la de origen árabe aquí en Montreal, el español y los inmigrantes de países con ese idioma se hace cada vez más presente, muy concentrado en Montreal. Esta es una tendencia que se manifiesta desde los años 2000- 2010 y que se va acentuando”.
Un dato interesante que sobresalió en la mesa redonda es la llegada de colombianos a Canadá, expresa Víctor Armony.
“Cuando tomamos los últimos 5 años, y vemos la llegada de personas desde Colombia a Canadá, observamos que son más los colombianos que se establecen en la provincia de Quebec que en todo el resto de Canadá. Hay una preferencia que todavía estamos tratando de explicar. Tenemos hipótesis quienes nos interesamos en este tema. Por qué latinoamericanos de habla hispana eligen por ejemplo Montreal vs Toronto o Calgary. ¿Es un tema de facilidad de integración? ¿De proximidad lingüística y cultural?”
null
El sociólogo, investigador, analista y profesor universitario Victor Armony. © www.rcinet.ca
En la entrevista se abordó también el interés de los académicos canadienses por América latina y quisimos saber si Quebec está abriendo más las puertas a la inmigración hispanoparlante. Esto y más en la entrevista con Victor Armony, profesor de Sociología en la Universidad de Quebec en Montreal y director de LIELA,  Laboratorio Interdisciplinario de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Quebec en Montreal.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

recuento


alternativa válida a 


escrutinio 


en el ámbito electoral

Recomendación urgente del día
El término recuento es una alternativa válida a la palabra escrutinio para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones.
El Diccionario académico incluye en la voz escrutinio un significado específico (‘reconocimiento y cómputo de los votos en las elecciones o en otro acto análogo’), aunque también se usan y son adecuadas otras alternativas como recuento, cómputo y conteo (esta última más frecuente en América).
El uso de recuentocuya primera acepción en el Diccionario académico es ‘acción y efecto de volver a contar algo’, es válido en este contexto conforme a otra de las definiciones que recoge esa misma obra: ‘comprobación del número de personas, cosas, etc., que forman un conjunto’, en este caso el de votos de cada formación o candidato. Diccionarios de uso como el de María Moliner incluyen una acepción específica (‘acción de contar los votos en una votación’) para esa misma voz.
En el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, se define el verbo recontar no solo como ‘volver a contar’, sino como ‘contar el número (de personas, animales o cosas) para asegurarse de su exactitud’ e incluye el siguiente ejemplo: «Tras recontar los votos, el favorito se proclamó ganador del concurso».
Por todo ello pueden considerarse adecuados ejemplos como «El resultado del escrutinio se contabilizará en tantos por cien sobre el número de votos emitidos», «Se inicia el recuento de votos de la elecciones legislativas», «Concluye el cómputo de votos en las juntas auxiliares de la capital» o «Comienza el conteo de votos para saber quién será el nuevo rector».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe